поплотнее закутал меня в нее.
— Уже прохладно, — сказал он. — А при таком тумане может стать по-настоящему холодно.
Он помог мне сесть в лодку, оттолкнул ее от берега и прыгнул в нее. Магда и Джордж стояли на берегу и махали руками.
— Вы уверены, что вам надо ехать? — спросила Магда, — Совершенно, — отозвался Милтон. Мы удалялись от берега.
— Нуy как? — спросил Милтон.
— Это был очень интересный вечер.
— Да, я видел, что вам интересно.
— Она очаровательная женщина.
— Согласен.
— И управляет плантацией с помощью Джорджа Кэллерби. Необычное занятие для женщины.
Милтон бросил на меня почти зловещий взгляд:
— У нее хорошие друзья.
— Вы, например.
— Для меня честь быть ее другом.
— Причем, насколько я поняла, очень близким.
— Да, можно и так сказать.
Я замолчала.
— Замерзли? — спросил Милтон.
— Да, немного.
— Этот туман — просто проклятие.
— Похоже, он сгущается.
— По-моему, вы немного встревожены. Неужели вы еще поняли, что можете доверить мне себя?
— Я не вполне убеждена в этом.
— Не волнуйтесь. Даже если нас унесет в открытое море, со мной вы будете в безопасности.
Некоторое время Милтон греб молча. Затем сложил весла и огляделся.
— Где Кариба? Мы уже должны были приплыть туда.
— Стало быть, вы заблудились?
Милтон не отозвался и продолжал грести. Через несколько минут из тумана появилась земля.
— Что-то знакомое, — заметила я, — но это не наша гавань.
— Это не Кариба, — ответил Милтон. — Я собираюсь здесь причалить. Нет смысла грести дальше в этом тумане.
— Не Кариба! Что же это?
— Это маленький островок. Мы находимся недалеко от Карибы. Глупо пытаться добраться туда в такой туман. Да он долго не продлится. Такое бывает редко. Боюсь, что нас с вами занесло на маленький остров.
— О нет!
— О да! Мы описали круг. Я точно знаю, где мы находимся. И нам придется остаться здесь до тех пор, пока не рассеется туман.
— Это же может быть… на всю ночь.
Милтон насмешливо взглянул на меня.
— Может быть.
Я подумала: «По-моему, он это подстроил. По-моему, он с самого начала знал, где мы находимся». Во мне боролись гнев и возбуждение. Это было так похоже на Милтона. Ему нельзя было доверять.
Лодка заскребла по песку. Милтон выпрыгнул в воду и, подхватив меня, вынес на берег.
— Мне надо причалить лодку, — сказал Милтон. — Мы же не хотим, чтобы ее смыло. А потом мы отправимся искать укрытие.
— На этом острове деть люди?
Милтон улыбнулся мне и покачал головой.
— Он примерно полмили в длину, а в ширину — и того меньше. Просто скала, выступающая из моря. Когда-то он был больше, но море поглотило его.
— А где мы можем найти здесь укрытие?
— Если я правильно запомнил, здесь есть старый сарай для лодок. По крайней мере, раньше был. Я приезжал сюда в ранней юности. Посмотрим, сохранился ли он и можно ли в нем укрыться. Идемте. Давайте руку.
Я подала ему руку, и Милтон повел меня за собой. Неожиданно он обнял меня.
— Вы спотыкаетесь, — сказал Милтон. — Вам не хочется идти. Вы немного встревожены.
— Мне как-то не по себе.
— Все будет хорошо.
Мы поднялись по небольшому склону.
— Благодарение Богу, что море не поглотило остров целиком. И — да, вот и сарай.
— Зачем нужен сарай для лодок на острове, где никто не живет?
— Остался от прошлых лет… с тех времен, когда здесь действительно жили люди. Так мне всегда говорили.
В мои туфли набивался песок, и идти было трудно. Милтон подхватил меня подмышку, словно я была каким-нибудь мешком, и понес.
— Поставьте меня на землю, — запротестовала я. — Я слишком тяжелая, — Вы легкая, как перышко, — отозвался Милтон, не обращая внимания на мои протесты. — Ага, вот и он. Немного развалился с тех пор, когда я в последний раз его видел, но чего же еще ждать.
Милтон поставил меня на ноги и распахнул дверь. Она едва держалась на петлях.
В сарае было каноэ.
— Оно по-прежнему здесь, — воскликнул Милтон. — Оставьте дверь открытой, иначе мы ничего не увидим. Мальчишкой я любил лежать в нем и представлять, что плыву в открытом море. Оно вполне удобное. Раньше знали, как делать такие вещи. Полагаю, ему больше пятидесяти лет. Каноэ кажутся такими хрупкими, но на самом деле это не так.
Он обнял меня.
— Здесь нам будет удобно. Я отстранилась от него.
— Не выходите наружу. Вы там замерзнете. А здесь будет тепло и удобно. Мы устроим себе в каноэ уютное гнездышко и подождем, пока туман рассеется.
— На Карибе станут волноваться, где я.
— До утра не станут.
— Я должна была попрощаться на ночь с Фелисити. Она будет очень беспокоиться.
— Она знает, что вы со мной.
— Но ведь она волнуется.
Милтон громко рассмеялся.
— Там решат, что мы остались у Магды. Они увидят туман и скажут, что в таком тумане никто не рискнет возвращаться назад.
— Но вы же рискнули.
— Ну, я рискую делать многие вещи. Идемте. Нам будет уютно. Мы устроим себе постель в каноэ.
— О нет.
— Не кажется ли вам, что пришло время? — спросил Милтон. — Сколько времени вы еще собираетесь держать меня на расстоянии?
— По-моему, вы все это подстроили.
— Вы цените меня больше, чем я того заслуживаю. Как бы блистателен я ни был, я не могу управлять погодой.
— Мне кажется, вы могли бы довезти нас до Карибы.
— Вот как?
— Да, и я думаю, вы привезли нас сюда намеренно.