ему волю в хозяйственных делах. Он говорит, от вас этого он не ждет. Я внимательно слушала. Значит, утром мне надо ехать с Джефом Карлтоном, управляющим. Надо поблагодарить Джанет за важную информацию. Я так рада узнать от нее как можно больше, но надо быть начеку.
— Я буду готова к его приходу. В 10?
— Ну, в это время вы с мистером Эсмондом всегда отправлялись к Карлтону, не так ли?
— Конечно.
— Он распорядился, чтобы Джим запряг для вас Блекфриара. Он уверен, вы захотите все сами увидеть.
— Да, — повторила я.
— Уверена, Блекфриар не забыл вас. Говорят, лошади никогда не забывают хозяев. Он вас всегда любил.
В ее словах послышалось предупреждение. На секунду я испытала приступ малодушия. Вдруг лошадь не примет меня? Из слов Джанет ясно: она признавала только Сюзанну и не жаловала других.
— Ну, не буду мешать, заканчивайте завтрак. — Джанет удалилась.
Я переоделась в костюм для верховой езды. Я помолилась за душу своего отца, ведь он привез на остров двух лошадей. Мысленно поблагодарила Халмеров, ведь они заставляли меня ездить верхом каждый день. Они все великолепные всадники, я пыталась не отставать от них и тем самым совершенствовала свои навыки, мчась с ними галопом по лесам и полям.
В 10 часов явился Джеф Карлтон.
— Здравствуйте, мисс Сюзанна, — он тряс мою руку, — рад вас снова видеть. Мы надеялись, вы вернетесь раньше. Такая ужасная трагедия.
— Да, ужасная, — эхом отозвалась я.
— Смерть такая неожиданная. На одной неделе я ездил с ним по владениям, на другой неделе он умер.
Я кивнула.
— Простите, что говорю об этом, но мы должны продолжать оттуда, где остановились. Мисс Сюзанна, есть ли у вас какие-нибудь идеи относительно поместий?
— Сначала я хочу все осмотреть. — Я не знала, как к нему обращаться: Джеф или мистер Карлтон, поэтому вообще никак не назвала его.
— Думаю, вы хотите взять дела в свои руки, — усмехнулся он.
— Думаю, да.
Мы вошли в конюшню. Конюх поклонился нам. — Доброе утро, мисс Сюзанна. Я приготовил для вас Блекфриара.
Я поблагодарила его. Как неприятно, что я не знаю имен всех этих людей. Я узнала коня. Он черный с несколькими белыми пятнами вокруг шеи. Кличка ему подходит. — Вот кто рад вашему приезду, мисс Сюзанна. Он всегда любил только вас. Блекфриар тосковал, когда вы уехали. Но, конечно, он привык к разлуке, когда вы ездили во Францию.
— Правильно, — подтвердила я.
Хорошо, что я не боюсь лошадей. Я подошла и осторожно погладила коня. Он навострил уши, занервничал.
— Блекфриар, Сюзанна приехала, — прошептала я ему на ухо. Момент напряженный, я не уверена, принял ли меня конь. — Ты же не забыл меня, правда? — мой голос звучал успокаивающе. Из кармана я достала кусок сахара. Сюзанна всегда угощала сахаром наших лошадей. С ними она была по-настоящему искренней и нежной.
— Уж это он помнит, — заулыбался конюх.
Я вскочила в седло и похлопала коня по загривку.
— Хороший Блекфриар.
Не знаю, понял ли конь, что я не Сюзанна, но я ему понравилась, и я с триумфом выехала из конюшни.
— Откуда начнем? — поинтересовался Джеф Карлтон.
— На ваш выбор.
— Стоит заехать в Крингл.
— Хорошо, — согласилась я. Я намеренно пропустила его вперед. Дорога шла через лес, и мы скакали бок о бок.
— Вы заметите некоторые перемены. Давненько вас здесь не было.
— Очень давно.
— Возможно, вы захотите что-то изменить.
— Сначала надо посмотреть.
— Мне известно, у вас всегда было особое мнение относительно ведения хозяйства.
Я кивнула и задумалась, какие идеи могли роиться в голове Сюзанны?
— Конечно, мы не подозревали…
— Естественно, но так случается в жизни.
— Мистер Малком проявляет живой интерес. Он был здесь месяц назад. После смерти мистера Эсмонда, он, видимо, считал, что вы не захотите утруждать себя хозяйственными делами. Но я подумал, не знает он мисс Сюзанны.
Я засмеялась.
— Конечно, в таком огромном поместье естественно ожидать, что дела будет вести мужчина.
— Вы думаете, Малком разделяет ваше мнение?
— Безусловно. Он даже рассчитывал стать наследником после мистера Эсмонда, хотя нам всем известно о той давней ссоре вашего деда с дедом Малкома.
Я кивнула.
— Да.
— В этом есть резон. Он мог претендовать на наследство, ведь в некоторых семьях женщины не являются наследниками, но у Мейтлендов по-другому.
— Да, у Мейтлендов по-другому.
По крайней мере, мне теперь ясно, что Малком — внук младшего брата Эгмонта, он явно имеет право претендовать на замок. Вот кого я обманным путем лишила законного наследства,
В сердце застучала тревога. Но день такой чудесный. На полях красуются ромашки и колокольчики, птицы обезумели от радости, потому что ярко светит солнце, и весна скоро превратится в лето. Нельзя не радоваться жизни. — Фермы принесут хорошую прибыль, — продолжал Карлтон, — все, кроме Крингл. Может, вы подскажете, что с ними делать.
— Семья Крингл, — повторила я, словно обдумывая.
— Они тяжело переносят трагедию.
— О… да.
О какой трагедии он говорит? Нужно соблюдать осторожность.
— Старик сильно сдал. Джекоб больше всех переживает. Это понятно, ведь Сол был его братом. они, кажется, близнецы. Джекоб всегда полагался на Сола. Такой для него удар.
— Наверняка.
— В результате пострадала ферма. Я предложил отобрать у них ферму. Они не лучшим образом используют землю. Но Эсмонд был против. Он был добрый. И все знали, что могут пожаловаться ему. Я знаю, вы иногда сердились на него за его мягкость.
— Бывало, — пробормотала я.
— Поэтому они ждут перемен. Гренни Белд просит починить крышу. Надо сделать, если польет дождь, ее затопит. Она собиралась обратиться к Эсмонду, но он в тот самый день слег. Поэтому до сих пор ничего не сделано. Вы хотите взглянуть на крышу?
— Нет. Просто почините ее.
— Хорошо. А теперь вернемся к вопросу о семье Крингл…
Я осмотрелась. Передо мной поле пшеницы, вдалеке пасутся на лугу овцы. В долине дом.
— Они совсем не заботятся о вашей собственности. Сол всем занимался. Он был одним из наших лучших