— Нет, я тоже в них совсем не разбираюсь. — Он тяжело вздохнул и, переводя разговор на другую тему, спросил: — Так мы здесь будем рыбачить?
— Нет, вон там, на самом конце острова. За склоном холма, на пирсе. На том месте, где была привязана лодка с желтой полосой на борту, помнишь?
— Ага. Ты все еще не забыла про нее?
— Нет. Думаю, я еще долго буду о ней помнить. Ну вот, здесь мы и будем ловить рыбу. Тут достаточно глубоко и можно как следует закинуть удочки. Но в этом время года единственное, на что мы можем рассчитывать, — это пеламида и губан.
— Откуда ты все это знаешь? Должно быть, ты очень умная.
— Безусловно, — в ответ хмыкнула она. — Все это я разузнала, когда брала напрокат лодку.
— Нет, все равно ты умная.
— Ладно. А теперь нам надо найти какую-нибудь наживку. У тебя случайно нет наживки?
— Наживки? — удивленно переспросил мальчик. — Нет. А что это такое?
— Боже милостивый! Ты действительно никогда не ходил на рыбаку?
— Никогда.
— Ну ладно. Моя наживка, к сожалению, уплыла вместе с лодкой.
— Вместе с лодкой?
— Это не самое серьезное преступление на свете. — Абби весело хмыкнула. — Пошли.
Она знала место, где можно было попробовать поискать червей. Когда-то дядя выращивал там картошку.
— Копай здесь, — скомандовала Абби. — Лопата у тебя.
— Хорошо, — послушно согласился мальчик. Достав складную лопатку и сложив ее, Гарри изо всех сил вонзил ее в землю. Лопата застряла, войдя в грунт всего на пару дюймов. Гарри всем своим весом навалился на нее. Лопата почти не сдвинулась с места. Предприняв вторую, столь же безуспешную, как и первая, попытку, Гарри повернулся к Абби и недоуменно пожал плечами.
— Не получается, — сказал он.
— Вижу. Эта задача по плечу только взрослому и сильному мужчине вроде твоего отца. Ну а в отсутствие такового, может, сойдет такая довольно слабая женщина, как я.
— Что ты собираешься делать? Не говоря ни слова, Абби, изо всех сил загнав лопату в грунт, несколько раз подпрыгнула на ней. Острие лопаты почти полностью исчезло в земле.
— А теперь помоги мне перевернуть ее. Если нам повезет, то сейчас мы найдем червей.
Им не повезло.
— Жаль, я вчера не знала, что ты изъявишь желание пойти на рыбалку. Червей копают на рассвете, когда земля покрыта росой. В это время черви выползают наверх, а днем они прячутся подальше от солнечного света.
— А зачем они выползают? — спросил мальчик. — Ждут, когда их съедят первые утренние пташки?
— Ты просто умница. Да, у птиц и у червей есть чему поучиться, молодой человек. Знаешь, что мы сделаем? Живой наживки у нас нет, но мы все-таки можем попробовать поймать какую-нибудь глупую рыбу. — С этими словами она извлекла из кармана два кусочка старого, давно завалявшегося хлеба. Он даже слегка покрылся плесенью, но, может быть, рыбы не заметят этого?
— Хочешь сказать, что рыбы едят хлеб? — В голосе Гарри звучало явное недоверие.
Абби лишь снисходительно улыбнулась ему в ответ. Они снова отправились к пирсу.
— Что это? — вдруг взволнованно спросил мальчик.
— Флагшток. Мой двоюродный прадедушка Теодор воевал на Первой мировой войне. В душе он так и остался солдатом. Поэтому, находясь на острове, дядюшка каждый день поднимал флаг, и…
— И палил из пушки? А можно мне тоже?..
— Да, и палил из пушки. Но тебе нельзя стрелять из нее.
Пушка была небольшая, с чугунным стволом, и предназначалась только для салюта.
— Это не игрушка, Гарри. Пойдем, — сказала Абби.
Мальчик неохотно отошел от пушки, все еще оглядываясь на нее.
Они расположились на самом конце пирса. Абби показала, как насаживают наживку. Отщипнув кусочек хлеба, она старательно мяла его до тех пор, пока он не облепил крючок.
— Ты должен быть очень внимательным, — объясняла она, — и держаться подальше от крючка. Будет плохо, если крючок вонзится в кого-нибудь из нас. Понятно?
— Да.
Где-то вдалеке, на Ношоне, самом большом из островов Элизабет, какие-то люди так же, как они, старательно забрасывали удочки. Вот появился небольшой катер и, пересекая пролив, проследовал из Вудс-Хола к острову Мартас-Винъярд. Посудина пыхтела так, словно ужасно устала. Проплывая мимо Ютамека, находящиеся на палубе туристы весело помахали им руками.
Абби оперлась спиной о швартовую тумбу. Проследив за ее движениями, Гарри тут же последовал ее примеру.
— Знаешь, что? — сказал он.
— Что?
— Если бы когда-нибудь я встретил такую приятную леди, как ты, то, наверное, даже женился бы на ней.
— Спасибо, — ответила Абби. — Я обдумаю твое предложение.
Селби Фарнсворт наблюдал за ними из окна второго этажа. Кажется, эти двое прекрасно ладят друг с другом. Отправившись копать червей, они неожиданно исчезли из виду, но затем снова появились на самом конце длинной пристани и, усевшись рядом, принялись удить рыбу.
Они очень подходят друг другу — эта женщина и его сын. И хорошо смотрятся вместе. Селби продолжал наблюдать за этой весело болтающей, смеющейся парой. Я привез сюда Гарри, подумал он, чтобы попытаться получше узнать его, справедливо полагая, что, оставшись вдвоем, мы быстрее поймем друг друга. Ведь из-за его школы и моей работы нам в последнее время не удавалось часто видеться. Хотя это, конечно, не оправдание. И все же, забрав мальчика от матери, я надеялся, что без женщин мы скорее поладим. Какое-то время так оно и было. Да и психолог заверил, что ночные кошмары уже позади. Но вот появилась Абби — и бац, все повторяется снова. А может быть, не повторяется? Может быть, случай позволил мне встретить на этом дурацком острове женщину, которая поможет нам обоим?
Ты только посмотри, как мальчишка улыбается ей! Я не видел такой искренней улыбки на его лице вот уже несколько месяцев. Однако не нужно спешить сближаться с ней только ради Гарри. На этот раз я должен руководствоваться логикой и действовать осторожно… Но логика логикой, а целоваться с ней очень приятно. У нее подходящий рост: когда я ее целую, мне не приходится слишком низко наклоняться. И фигура у Абби просто превосходная. Его левая ладонь непроизвольно сжалась, как будто бы он все еще чувствовал приятную упругость ее тяжелой груди. И Гарри она явно нравится, никогда не видел, чтобы мальчик так быстро привязался к кому-нибудь. Да, дети чувствуют искреннюю доброту…
Интересно, кто она такая? И что делает на острове?
Любопытство всегда было в характере Селби. Вот и сейчас он недолго стоял у незапертой двери в комнату Абби. Но, переступив через порог, старший Фарнсворт все же почувствовал себя настоящим взломщиком. Кругом царил хаос, она даже не удосужилась заправить постель и прибрать вещи. Полупрозрачная ночная рубашка небрежно свисала со спинки кровати. Селби мгновенно представил в ней Абби.
— Да, если так пойдет и дальше, я, пожалуй, не смогу сохранить контроль над собой, — произнес он вслух.
Усилием воли Селби заставил себя выйти из комнаты Абби. Его собственная обитель выглядела по- спартански аккуратно, словно в ней разместился только что вернувшийся с войны солдат. Подойдя к стенному шкафу, он достал с верхней полки коробку с портативным радиотелефоном на батарейках. Будем надеяться, что Абби никогда не узнает о существовании этого аппарата, подумал он.
На прохождение сигнала требовалось определенное время, ведь Селби звонил через подстанцию.