- По торговому. Меня зовут Доррин.
- Прошу прощения, почтеннейший, - говорит писец, вставая и склоняя голову, - сейчас я ему доложу.
Темные сальные волосы чиновника, собранные на шее в скрепленный медной застежкой хвостик, подпрыгивают, когда он спешит к двери в глубине помещения.
Доррин остается в приемной, обстановку которой составляют маленькая чугунная печь, два письменных стола с табуретами для писцов и два невысоких шкафчика из красного дуба с запирающимися на замки окованными железом дверцами. Есть и еще один стол - за ним, скорее всего, никто не работает, так как он покрыт толстым слоем пыли.
- Господин Гилерт будет рад видеть тебя, почтеннейший, - говорит возвратившийся в приемную писец, отвешивая очередной поклон.
Доррин проходит во внутреннее помещение и закрывает за собой дверь.
- Добрый день, мастер Доррин, - произносит поджарый мужчина с заметной лысиной. Его письменный стол развернут так, чтобы, взглянув с рабочего места в одно из трех окон, можно было увидеть один из трех причалов. Правда, сейчас из-за плохой погоды два окна были закрыты ставнями, но и у двух причалов никаких судов нет. Подвешенная к потолку лампа не столько освещает кабинет, сколько наполняет его запахом масла и копоти.
- Добрый день, господин Гилерт.
Чиновник указывает Доррину на стоящее перед столом кресло.
- Ты сказал, что пришел по торговому делу?
- Да. Верно я понимаю, что коль скоро команда выброшенного на берег судна погибла, снятием его с мели займется совет грузоотправителей?
- Верно. Во всяком случае, как только погода позволит, мы разгрузим судно, а также снимем паруса и оснастку.
- Подводы предоставит Гонсар?
Чиновник кивает.
- А в чем твой интерес, мастер Доррин? Хочешь сделать заявку на участие в торгах по распродаже груза?
- Нет. Меня интересуют мачты и корпус.
- Хм...
- Насколько мне известно, сведущие люди считают, что этот корабль восстановлению не подлежит. А если так, это хлам, и стоит - после снятия груза, парусов и канатов - не больше чем куча дерева и железного лома.
- Ну, я бы так не сказал!
- И тем не менее...
- Ты подумываешь о том, чтобы стать судовладельцем? Хочешь заняться грузоперевозками?
Доррин поднимает руку:
- Не для того, чтобы перевозить такие грузы, какие отправляешь ты. Шхуна не скоростная, да и вместимость у нее маленькая.
- А, ты, наверное, хочешь приспособить ее для перевозки пряностей?
- Возможно. Я обещал Лидрал...
- Это та молодая женщина из Джеллико?
- Она самая. У меня есть перед ней кое-какие обязательства.
- Ты известен своей честностью и справедливостью, - понимающе кивает Гилерт. - Не скажу, чтобы нынче эти качества приносили барыш, но я их ценю. Другой заломил бы больше, но все мы понимаем, что 'Хартагей' для дальнего плавания не годится. Может быть, сто золотых.
- А еще больше уйдет у меня на новую оснастку, - с улыбкой возражает Доррин. - Это при том, что мне вообще удастся снять судно с мели. А ведь это обязанность портовых властей, так что, можно сказать, я буду выполнять вашу работу.
- Ты точно никогда не занимался торговлей?
- Точно. Тридцать золотых по-моему будет в самый раз.
- Если разобрать его на дрова, они и то будут стоить дороже.
Доррин громко вздыхает.
- Договоримся так: двадцать золотых я плачу за право до лета снять корабль с мели, еще двадцать заплачу, приведя его в порт, и еще десять перед уходом в первое плавание.
Гилерт хмурится и смотрит в окно.
- Диссеро говорит, что эту шхуну из песка не вытянуть, - продолжает Доррин. - Вот и получается, что Совет избавится от лишних хлопот, да еще и получит деньги.
- В отличие от Диссеро я склонен думать, что ты с этим делом справишься - придумаешь какую-нибудь хитрость. Послушать Гонсара, так ты прямо чудотворец. Он ведь тебя боится, знаешь? Но к делу... почему бы и нет? Если твоя задумка удастся, все мы только выиграем.
- Тогда пусть твой писец составит договор.
- Ты ведь читаешь на языке Храма, верно? - интересуется Гилерт.
- Да.
- По правде, так я и не сомневался, а спросил потому, что так положено. Но прежде чем приступим, я хотел бы удостовериться насчет первого взноса, тех двадцати...
Доррин достает кошель и отсчитывает двадцать золотых.
- Запасливый... А сколько ты всего приготовил?
- Двадцать пять, - непроизвольно срывается с языка юноши.
- Взнос за оформление документов составляет как раз пять золотых.
Доррин открывает рот, чтобы возразить, но уловив в глазах чиновника блеск, машет рукой.
- Взнос так взнос.
CXXVII
- Добрый день, целитель, - говорит Гонсар, кланяясь Доррину.
- Добрый день, - отзывается юноша и, указав жестом в сторону моря, спрашивает: - Можешь ты мне сказать, кто отвечает за это судно?
- Торговый Совет представляет Варден. Ты его легко узнаешь худощавый, черноусый малый в камзоле с пурпурной прорезью. Он сейчас на борту, командует разгрузкой, - Гонсар переводит взгляд с Доррина на Лидрал, а потом внезапно громко кричит: - Эй, Носкос, ты как мешки кладешь! Наваливай ближе к середине! - и извиняющимся тоном добавляет, поворачиваясь к Доррину: - Нелегко таскать тяжелые грузы по грязи. Те остатки муки и зерна, которые еще не испортились, запросто могут промокнуть.
- Ну, у тебя дело налажено как надо, - одобрительно говорит Доррин и вместе с Лидрал направляется к отмели, скрытой за густым кустарником.
- Он явно тебя боится, - замечает Лидрал. - Что ты ему сделал?
- Исцелил в его доме ребенка.
По вязкой тропке, протоптанной сквозь кустарник, они спускаются к пляжу. Лидрал внимательно присматривается к работникам, проносящим мимо них грузы, - точнее, к бочонкам и мешкам на их плечах.
- Ну, и о чем тебе говорит груз? - спрашивает Доррин, проследив ее взгляд.
- О том, что в трюме твоего корабля плещется вода.
- Ну, это я поправлю. Дай только время.
- Порой мне кажется, что ты способен поправить что угодно, - со смехом говорит Лидрал.
Возвышающаяся над мутной мелкой водой корма 'Хартагея', похоже, намертво засела в песке. Несмотря на холод, над побережьем висит запах выброшенных штормом на берег водорослей, в которых копаются чайки. Во время бури волны докатывали чуть ли не до сосняка, а когда схлынули, то оставили на мелководье корабль, а вместе с ним - водоросли, раковины и всяческий мусор.
Варден стоит на мокром песке возле дощатого трапа и следит за тем, как с палубы скатывают бочки.
- Эй... полегче! - кричит он. - Держи ровнее!
