— Ни за что не остановить! — широко улыбнувшись, подтвердил Финн. Что напомнило мне… Софи переговорила со всеми твоими соседями, и они разрешили устроить свадебный прием прямо в саду. Но я надеюсь, мы там долго не задержимся? Ты исключительно красива в подвенечном платье… проникновенно шептал он ей, — но, любовь моя, я сгораю от нетерпения сорвать его с тебя!
— Финн! — Хэрриет смущенно зарделась, уловив в его голосе откровенное вожделение. — Как можешь ты говорить такое во время свадьбы? В конце концов, всему свое место и время.
— Вот и я о том же! — любовно глянул он на нее. — Я постараюсь вести себя примерно в присутствии твоей матери.
— Не вижу в этом никакой надобности: она уверена, что ты — самая большая моя удача в жизни! со смехом уверила его Хэрриет, вспомнив, как ее мамочка чуть не лишилась чувств от радости, узнав, что дочь ее выходит замуж. Да за кого — за такого состоятельного, богатого даже мужчину!
— Спасибо, достаточно. — Финн взмахом руки отпустил фотографа и повернулся к молодой жене. — Я доверил ловкой Софи организовать все, от и до, но позабыл спросить, на чем мы доберемся из церкви до Лэнсдаун-Гарденз, где нас поджидают гости. Надеюсь, она ничего не упустила?
Хэрриет только диву давалась, как гладко, без сучка и задоринки, все проходило. Неужели Софи что- то забыла? Тут Хэрриет заметила, как гости, стоявшие во дворике церкви, все как один стали тянуть шеи в одном и том же направлении. Чуть позже она заслышала громкую музыку.
— Это еще что такое? — пробормотал Финн, когда что-то огромное, ярко разукрашенное появилось вдалеке.
— Невероятно! Глазам своим не верю! — выдохнула Хэрриет, а Финн внезапно расхохотался.
— Ну, Софи! Ты просто гений! — крикнул он ей, стоявшей поодаль. Огромный корабль, точь-в-точь как тот, что принимал участие в карнавальном шествии, медленно подкатил и остановился перед потрясенными гостями.
Корабль стоял, расцвеченный разноцветными флажками и сотнями красных шариков-сердечек. Его палуба, казалось, еще хранила отголоски ритмичной музыки и громких возгласов танцоров в костюмах карибских народов. Вверху, к мачтам, был привязан огромный транспарант, возвещавший: «Финн и Хэрриет Маклин — счастливые молодожены… наконец!»
— Ух ты! — восхитилась Триш.
Финн со смехом повел порозовевшую в смущении жену по дорожке от церкви к блистающему всеми красками кораблю.
— Экипаж ожидает вас, миссис Маклин. — Он улыбнулся и вдруг легко подхватил Хэрриет на руки, осторожно опустив на палубу. И запрыгнул следом. — Могу я пригласить вас на этот танец? Что продлится до скончания дней наших? — Он нежно сжал в объятиях свою жену.
— Да, да, и еще раз да, мистер Маклин! — ответила она ему. Ее глаза затуманились от радости и счастья — она лучезарно улыбалась своему мужу, самому любимому человеку на свете.
Корабль медленно отчалил, плывя по дороге, увозя молодоженов домой, к новой жизни, которую они проживут вместе.
Хэрриет теперь поняла, что Софи была права. Если тебе очень-очень повезет, сказка может обернуться былью. И тогда возможно жить вдвоем долго и счастливо.
Примечания
1
Ноттинг-Хилл — район в западной части Лондона.
2
Пентхаус — роскошный одноквартирный дом на крыше многоэтажного здания; иногда с садиком, бассейном и т. п.; Холланд-Парк — парк в Уэст-Энде.
3
Эдвард Берн-Джоунс и Уильям Моррис — художники, члены братства прерафаэлитов; писали в манере средневекового лиризма.
4
Шесть футов — около 1,83 м.
5
Акр — около 0,4 га.
6
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда; известен своими дорогими магазинами, в т. ч. ювелирными и антикварными. Слоун-Сквер — фешенебельная площадь в лондонском Уэст-Энде.
7
Странд — одна из главных улиц в центральной части Лондона, соединяет Уэст-Энд с Сити.
8
Около 3,5 м.
9