ни единый властитель не носил,Сияющая сетка одежду покрывала,Каменьем драгоценным и золотом чистым сверкала.1684 Затем, что в каждой петле держался самоцвет,Их чуждое названье само бросало светНа то, что в Абалии гранили те каменья.Подаркам щедрым Вате все отдали дань восхищенья.1687 Ведь все, кто их увидел, должны были признаться,Что знатным государям за Вате не угнаться,Что их дары померкли перед его дарами,А те, кто получил их, считались потом богачами.1686 Большую щедрость Ирольт выказывать умел,Он нажитых сокровищ нисколько не жалел.Следил как стольник Фруте за всем порядком зорко,[159]А верность его Хильде и щедрость вошли в поговорку.1687 Пришла пора прощаться, окончился их пир.Был с Хартмутом подписан теперь почетный мирПо манию Кудруны. И Хартмут с храбрецамиПотом домой вернулось, счастливей, чем чаяли сами.1688 На росстанях Кудруна и Хильда, ее мать,Отправились из замка любезно провожатьВ дорогу Хильдебургу и Хартмута со свитой.Тут с ними распрощался их пленник и гость именитый.1689 Властительная Хильда назначила охрануНа суше и на море сопутствовать Норманну,И десять сотен пленных прислали Ортвин с зятемК услугам новобрачных, чтоб войско в Нормандию взять им.1690 Вот уже все дамы, целуясь, обнялись.Из глаз красавиц слезы недаром полились:Вновь свидеться отныне им судьбы не сулили.Герои Ортвин, Хервиг чету на корабль проводили.1691 К норманнским землям Ирольт их провожатым был,Король просил, чтоб Ирольт сам Хоранту открыл,Как мирно хегелинги с норманнами простились.(А скоро все датчане в отчизну свою возвратились.) 1692 Не знаю, сколько плыли и поздно или раноНорманнские герои достигли Кассианы.И тут воспряли духом бойцы на корабле;Их бог вернул из плена и вывел к родимой земле.1693 Когда могучий Хорант ту новость услыхал,«Нам правильнее будет, – он Ирольту сказал, —Из вотчины норманнской на родину убраться.Хватило бы терпенья мне этого часа дождаться».1694 Лишь Хартмут прибыл, стали датчане уезжать,А как он дальше правил, не знаю, что сказать.Домой отважный Хорант так сильно торопился,Что в малый срок с друзьями в отчизну свою воротился.1695 Нa этом их покинем. Останется сказать.Что в жизни не случалось героям завершатьБольшой придворный праздник пышней и веселее,Там гордо красовались еще храбрецы Карадеи.

XXXII авентюра

 Как все остальные отправились домой

1695 Но дальше жить у Хильды герои не могли,И Хервига сестрицу, ликуя, повезлиК супругу в Альцабею. Друзья им вслед глядели.В дорогу отправляясь, все гордые мавры запели.1697 С зеландцами любезно простилась госпожа.Хоть те богаты были, у Хервига служа,Но Хильда без подарков их в путь не отпустила,И можно счесть за диво, как щедро гостей наградила.1698 Кудруна ей сказала: «Приободрись душой,Оставь скорбеть о мертвых. Я и хозяин мойСлужить тебе готовы, чтоб ты забыла горе.Как добр и кроток Хервиг, ты сможешь увериться вскоре».1699 Сказала королева: «Возлюбленная дочь,Коль ты в моей печали желаешь мне помочь,Пускай твои посланцы, врачуя сердца рану,Три раза ежегодно приходят ко мне в Мателану».1700 Кудруна изъявила согласие, и вот,Мешая смех и слезы, все вышли из ворот.Она и ее девы вздыхали неустанно,Оглядываясь часто на стены родной Мателаны.1701 Но беды их кончались чредой счастливых дней.Уж подали всем дамам оседланных коней,Чья сбруя верховая вся в золоте сверкала,И с близкими прощанье затягивать Хильда не стала.1702 Подругам, не носившим повязки головной,[160]Взгрустнулось, что Ортруна, став Ортвина женой,В Нортландию со свитой к супругу уезжала,Кудруна же невестке лишь полного счастья желала.1703 А юная Ортруна, не сдерживая слез,Сказала ей: «Кудруна, воздай тебе ХристосЗа то, что возвратила ты Хартмуту владенья.От многих дум печальных ты мне принеслаоблегченье».1704 И мать Кудруны Хильду она благодарилаЗа счастье, что корону она теперь носила,Что будет госпожою с державным мужем вместе,И Хильда отвечала, что счастья желает невесте.1705 Герои Ортвин, Хервиг – младые короли — Блюсти свой сан высокий обет произнесли,Быть верными друг Другу, вступаться брат за брата,А если враг нагрянет, вдвоем победить супостата.На этом кончается Кудруна.

Приложения

Р. В. Френкель. Эпическая поэма «Кудруна», ее истоки и место в средневековой немецкой литературе

І. Проблема датирования «Кудруны»

Созданная в XIII в., поэма «Кудруна» («Гудруна») занимает место в одном ряду с «Песнью о Нибелунгах»[161] – прославленным эпосом немецкого Средневековья. Вильгельм Гримм писал в «Германских героических сказаниях»: «От „Нибелунгов' – я непосредственно перехожу к поэме о Гудруне, потому что она так близка к ним по внутреннему достоинству и только с ними может быть сравнена».[162] Этот выдающийся ученый, знаток и собиратель фольклора прочел в Берлинском университете специальный курс о «Кудруне» (1843) и в нем, сопоставив «Песнь о Нибелунгах» с «Илиадой», отвел «Кудруне» место немецкой «Одиссеи».[163] Эта мысль стала расхожей в немецкой критике.

Сравнение двух немецких поэм с гомеровским эпосом справедливо в том смысле, что в «Кудруне» картины быта знатного общества представлены полнее, чем в «Песне о Нибелунгах», развязка благополучна, а, главное, «Кудруне» так же, как «Одиссее», свойствен дух приключений: ветер странствий надувает паруса, корабли бороздят море, на фоне которого происходят почти все события поэмы.

Гете был прав, сказав, что в самой фабуле «Кудруны» есть что-то от моря и морских островов («Etwas Meer und Inselhaftes»).

Ученые установили, что в основе этого эпоса лежат предания, старые, как седые валуны. Поэма складывалась и перестраивалась постепенно, пока какой-то один поэт не охватил всего целого единой мыслью и не придал ему окончательной формы. Сказать, когда это произошло, можно лишь приближенно. Первый ориентир дает нам точная рифма в поэме. В древнем германском стихе организующим элементом была аллитерация – повторы согласных звуков. В IX–X вв. германская героическая поэзия осваивает новый рифмованный стих. Однако для рифмы считалось достаточным, если в конце двух парных строк совпадал один согласный звук (консонанс) или же один ударный гласный звук (ассонанс). Точная рифма хотя и встречалась, но только случайно. Под влиянием провансальских и французских образцов точная рифма утвердилась в поэзии на средне-верхненемецком языке лишь в конце XII в. «Песнь о Нибелунгах» (ок. 1200 г.) уже знает строгую рифму. Неточная рифма в этом эпосе остается лишь как архаический пережиток для очень небольшого числа слов.[164]

То же самое встречаем мы и в «Кудруне». Эту нижнюю границу, свидетельствующую о том, что «Кудруна» оформилась как конкретный литературный памятник не ранее этого времени, уточняют на основании упомянутого в поэме имени Виголеис (так зовут одного из второстепенных персонажей поэмы). Его имя – переделанное на немецкий лад французское имя Вигалуа. Последнее стало известно в Германии между 1204–1209 гг., когда

Вы читаете Кудруна
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×