– Мне нужно поговорить с мистером Руни… Хэлло, Кастер, говорит Марджи. Послушай, мне нужно, чтобы ты приехал сюда… по телефону я не могу сказать зачем… Но это очень важно. Прошу тебя, приезжай… Когда? Как можно скорей… Конечно, дорогой… До свидания, милый…
Повесив трубку, она сообщила:
– Он приедет через несколько минут.
Мейсон сел в кресло, скрестив длинные ноги, Дрейк – на край стола, Марджори Трентон опустилась на стул, запахнув свой легкий халатик, и сказала:
– Итак, похоже, нам придется подождать.
– Вы ведь собирались переодеться, – напомнил Мейсон.
Она отрицательно покачала головой.
– Я не оставлю вас одних в этой комнате. Поэтому подождем так.
– А как насчет того, чтобы выпить? – поинтересовался Дрейк.
– Я думала, что вы детективы.
– Это еще не причина, чтобы не пить, – заметил Мейсон.
– Ладно, – сдалась Марджори, – пойдемте на кухню, поможете приготовить лед.
Мейсон рассмеялся:
– Пошли, Пол, это мужское дело. Хозяйке не хочется оставлять тебя одного в комнате.
– Вы считаете, что я не права?
– Вы умная девочка, – сказал Мейсон.
– Вы тоже поумнели бы, прожив мою жизнь, – ответила Марджори.
Они прошли в кухню. Мейсон открыл холодильник, вынул оттуда поднос с кубиками льда и сунул его под кран.
– У вас была трудная жизнь? – спросил он.
– Я не собираюсь рассказывать вам свою биографию, – ответила женщина.
– Ну, ведь о чем-то нам нужно говорить, – заметил Мейсон.
Она нервно рассмеялась.
– Давно у вас эти часы? – небрежно спросил он.
– Когда их украли у миссис Дрейк?
– Месяца три назад, – ответил Мейсон.
– Когда мне подарили их, они выглядели новыми.
– Я возьму бутылку шотландского виски, – сказал Дрейк. – Давайте забудем о часах до приезда вашего дружка.
– Я не сказала, что он мой дружок, – возразила Марджори.
– Конечно нет, – согласился Мейсон, опуская кубики льда в стакан. – Вероятно, это просто агент по подписке, постучавший вам в дверь. Чтобы помочь ему, вы подписались на десяток журналов и в качестве премии получили эти часы.
Держа бутылку виски над стаканом, Марджори произнесла:
– Еще немного сарказма – и вы не получите виски.
– Тогда молчу, – улыбнулся Мейсон.
Женщина внимательно взглянула на него:
– Почему вы напускаете на себя вид прожженного человека? На самом деле вы не такой. Зачем вам нужно запугивать меня?
На секунду Мейсон опешил, но потом рассмеялся:
– Благодарю за комплимент, но я стараюсь вести себя по-джентльменски.
– Ол-райт! – сказала она, наливая виски.
– Мне немного, – предупредил Мейсон.
Она налила виски на два пальца в его стакан.
– О’кей, – сказал Дрейк. – И мне столько же.
Она налила виски в остальные стаканы, и мужчины добавили воды из сифона. Они вернулись со стаканами в гостиную. Оглядев ее, Дрейк заметил:
– Приятная квартирка.
– Мне тоже нравится, – ответила Марджори.
– Давно живете здесь?
– Три месяца.
– Она обходится недешево, – заметил детектив.
– Если вас интересует арендная плата, – сказала она, – можете справиться у управляющего.
Мейсон рассмеялся. Взглянув ему в глаза, Марджори сказала:
– Бросьте притворяться. Мы можем быть друзьями.
– Благодарю вас, – ответил он.
Она с интересом разглядывала его лицо, потом, кивнув и отпив виски из стакана, сказала:
– Зачем запугивать меня? Что вам нужно?
– Нас интересуют часы, – ответил Мейсон.
– Что именно?
Дрейк поспешно вставил:
– Полегче, Перри. Она умаслит тебя и вытянет всю информацию. Лично мне не хотелось бы преследовать ее за присвоение чужой собственности, потому как я думаю, она не знала, что часы краденые. Но это я только так думаю. Ты понимаешь, что произойдет, если мы позволим ей исчезнуть, а потом окажется, что она – скупщица краденого. Нас обвинят в сговоре с уголовной преступницей.
Марджори перевела взгляд на Дрейка:
– Чем больше я вникаю в это дело, тем подозрительнее оно мне кажется. Мистер Руни – бизнесмен. Лучше кончим все по-хорошему, иначе потом вы не оберетесь неприятностей.
– Нам не привыкать, – ответил Мейсон, позвякивая льдом в стакане. – Чем занимается этот Руни?
– Состоит в дирекции одной компании.
– Какой компании?
Улыбнувшись, Марджори ответила:
– В конце концов, мы ведь говорим о часах, а не о Руни?
– Он женат? – спросил Мейсон.
Марджори презрительно фыркнула:
– Почему вас это интересует?
– Меня интересуют сведения о нем, – пояснил Мейсон, – вот почему: если он купил часы частным путем – это одно, если же купил их у вора, зная, что они краденые, – совсем другое. Эти часы стоят тысячу пятьсот долларов. Если ему удалось заплатить за них сотни две, то он знал, что они краденые.
– Ну, так могу точно сказать вам, что мистер Руни заплатил за них гораздо больше, чем две сотни. Он щеголь и транжира.
– Выясним, когда он придет, – сказал Мейсон. – А пока каково ваше мнение о европейской ситуации?
– Меня она не интересует.
Наступило молчание, потом Марджори Трентон сказала:
– Расскажите мне о себе.
– Что вас интересует? – спросил Мейсон.
– Вы адвокат?
– Да.
– Зачем вы хотите запугать меня?
– Полегче, Перри, – предостерег его Дрейк.
Марджори придвинула свой стул ближе к креслу Мейсона. Ее халатик слегка распахнулся, приоткрыв ноги в шелковых чулках.
– Если вы затеяли какую-то игру, – сказала она, – то лучше поговорим откровенно.
– Нас интересуют часы, – поспешно вставил Дрейк.
– Мне кажется, у вашей жены никогда не было часов.