что я по первому требованию верну им часы?
– Трудно сказать, – ответил Каттер. – Некоторые люди очень доверчивы, и их легко запугать при… при определенных обстоятельствах.
– Подождите, – вмешался Руни. – Вы уверены, что это дело не получит огласки?
– Абсолютно, – заверил его Каттер. – Мы помогаем полиции, а она нам. В газетах только появится заметка в несколько строк об аресте двух мужчин, пытавшихся обмануть почтенную ювелирную фирму. Так этот человек заявляет, что часы были украдены у его жены?
– Да, – подтвердила Марджори Трентон.
– Больше меня ничего не интересует, – сказал Каттер. – И полиции тоже будет этого достаточно.
Он посмотрел через стекло своего кабинета, располагавшегося немного выше магазина, и сказал:
– Вот и полиция.
На лестнице послышались тяжелые шаги, и в комнату вошли два офицера. На поясе у каждого висела кобура.
– В чем дело? – спросил один из них, подходя к столу Каттера.
Тот указал на Мейсона и Дрейка:
– Вот эти двое.
Офицеры повернулись. Один из них сделал шаг в сторону адвоката, потом остановился.
– Подождите, это же Перри Мейсон.
Адвокат кивнул полицейским:
– Добрый день, джентльмены.
Озадаченный офицер повернулся к ювелиру:
– Разве вы не слышали об адвокате Перри Мейсоне?
Взгляд Каттера остался холодным.
– Меня не интересует, кто он такой. Он пытался одурачить моего клиента.
На лице офицера выразилось сомнение.
– Вы собираетесь предъявить ему обвинение?
– Почему бы и нет? – спросил Каттер. – Он заявил, что часы, купленные у меня мистером Руни, краденые.
Офицер сказал:
– Если вы настаиваете, мы его задержим, мистер Каттер, но на вашем месте я бы подумал. Это тот самый адвокат, который вел дело о хромой канарейке и воющей собаке.
Каттер взглянул на Мейсона и нахмурился:
– Может быть, мистер Мейсон, вы будете так добры и объясните, в чем дело.
Адвокат сказал:
– Насколько я понимаю ситуацию, все вращается вокруг опознания часов. Так, может быть, нам подойти к этому по-деловому?
– Я опознал их, – сказал Каттер.
– Только по внешнему виду. Может быть, вы проверите номера? Этим вы избавите себя от судебного процесса.
Каттер подумал немного, потом нажал на кнопку на столе. Из соседней комнаты вышла девушка.
– Найдите мне счет Кастера Д. Руни, – приказал ювелир.
Кивнув, девушка исчезла и через несколько минут вернулась с карточкой. Положив карточку на стол, Каттер поднял заднюю крышку часов, вставил в глаз увеличительное стекло, сверил номера и сказал:
– Да, это те же самые часы.
– По-моему, здесь ошибка. – Мейсон наклонился над столом, но взял не часы, а карточку. Он быстро пробежал ее взглядом, потом сказал, повернувшись к Марджори Трентон: – Вам известно, что он женат, Марджи?
Руни вскочил с кресла:
– Послушайте, какого черта…
– За последние два месяца, – сказал Мейсон, – только в этом магазине вы купили драгоценностей на сумму четыре тысячи шестьсот пятьдесят два доллара и двадцать пять центов. Не соблаговолите ли вы, мистер Руни, сказать, где вы взяли деньги на эти покупки?
Каттер с грохотом отодвинул свое кресло и бросился к Мейсону, чтобы выхватить у него карточку. Мейсон спрятал ее за спину.
– Арестуйте этого человека! – крикнул ювелир. – Безразлично, кто он такой.
Офицер сделал шаг вперед. Мейсон отступил назад и удержал его вытянутой рукой.
– Не валяйте дурака, – сказал он полицейскому. – Посмотрите на Руни.
Тот побледнел и рухнул в кресло, как будто у него подкосились ноги.
Мейсон сказал:
– Вы главный ревизор компании «Продактс Рифайнинг», Руни. Вы получаете четыреста шестьдесят долларов в месяц. Три месяца назад исчез бухгалтер компании Карл Моор. И вы немедленно обратили внимание дирекции на недостачу в бухгалтерских книгах. Вы понимали: рано или поздно недостача будет обнаружена, потому что после исчезновения Моора дирекция требовала полной ревизии. Теперь будьте добры объяснить, каким образом вам удалось при жалованье четыреста шестьдесят долларов в месяц сэкономить деньги на покупку драгоценностей почти на пять тысяч долларов?
Руни жестом остановил адвоката:
– Ладно, вы поймали меня.
– Как давно вы начали растрачивать деньги компании? – спросил Мейсон.
Артур Каттер медленно опустился в кресло:
– О, это мне совсем не нравится.
– Никто и не ждет, чтобы такое вам нравилось, – сказал ему Мейсон. Потом снова повернулся к Руни: – Как давно это началось?
– Послушайте, давайте уладим дело между собой, – сказал Руни. – Я связан родством с президентом компании Чарлзом Уитмором Дейлом. Он, конечно, задаст мне хорошую взбучку, но предпочтет потерю скандалу.
– Но в таком случае вам нужен будет козел отпущения, – сказал Мейсон.
Руни угрюмо взглянул на него:
– Эта роль предназначалась Моору.
– А вас не беспокоило, как он отнесется к этому?
– Нет, потому что он мертв. Его убили вчера вечером на пароходе, плывшем в Сан-Франциско из Гонолулу.
– Вы в этом уверены?
– Конечно, – сказал Руни. – Тем же пароходом возвращались в Штаты мистер Дейл и его дочь. Селинда заинтересовалась приемной дочерью Моора и послала мне радиограмму с просьбой разузнать все о Бэлл Ньюберри, выпускнице университета в Южной Калифорнии. Я выяснил, что ее мать зовут Энн Ньюберри и она замужем за Карлом Моором.
– И вы сообщили об этом Селинде? – спросил Мейсон.
– Да, а сегодня утром она позвонила мне и рассказала: вчера вечером миссис Моор убила мужа. Теперь нам удастся уладить дело, не предавая его огласке.
Мейсон усмехнулся:
– Нет, не уладится, Руни. И когда вы встретитесь с мистером Дейлом, передайте ему от моего имени: цыплят по осени считают. Пошли, Пол, нас ждут дела.
Глава 9
Выйдя из магазина «Кунц и Каттер», Дрейк вытер мокрый лоб носовым платком и с укором посмотрел на адвоката.
– Перри, ты же говорил мне, что разыгрываешь спектакль только для того, чтобы убедиться, что Руни близко связан с Марджори Трентон?
– Потом по ходу дела я передумал, – сказал Мейсон.
– Тебе, конечно, это безразлично, но ты до смерти перепугал меня, – сказал Дрейк. – Как ты узнал, что