усмотрению.
– К чему вы клоните?
– Возможно, будет гораздо лучше, если на этот раз мы оба их сэкономим.
– Почему же?
– Вы могли бы найти своим деньгам лучшее применение. И я тоже. Вот вы наняли детективов. И я тоже могу запросто их нанять. Несколько хороших детективов, которые ни в чем не будут уступать тем, что работают на вас.
– И что же?
– Короче говоря, я могу собрать доказательства, что Милдред Фолкнер ездила вчера к Линку. Дверь дома оказалась приоткрытой. Она вошла и обнаружила труп. Там же она нашла и сертификат о праве собственности на акции. Решив, что Линк заполучил его незаконно, она просто выкрала этот документ и скрылась. И как по-вашему, в каком положении окажется в этом случае мисс Милдред Фолкнер к тому времени, как я закончу сбор доказательств?
– Вам виднее, – заметил Мейсон. – Это же вы затеяли весь этот спектакль. Так что не томите душу и смело переходите к следующему номеру программы.
– Ладно, спешу удовлетворить ваше любопытство. Она окажется в тюрьме. А еще ей предъявят обвинение в убийстве, и, для того чтобы отмазать ее, придется искать ловкача просто на порядок изворотливее и шустрее, чем вы или я. Никому из нас это не выгодно. Магазины «Фолкнер флауэр шопс» интересуют меня по одной простой причине – они делают деньги, и я хочу, чтобы Милдред Фолкнер работала на меня.
– А почему? – полюбопытствовал Мейсон.
Пивис заглянул ему в глаза и медленно, с расстановкой проговорил:
– Потому что мне так хочется.
Мейсон задумчиво разглядывал пресс-папье.
– Надеюсь, вы поняли мою точку зрения? – спросил Пивис.
– Да.
– И как теперь собираетесь поступить в связи с этим?
– Еще не знаю.
– А когда будете знать?
– Даже пока не могу сказать.
Пивис встал со своего места.
– Ну ладно, – произнес он. – Я деловой человек. Вы тоже.
– Всего один вопрос, – перебил его Мейсон.
– Что еще?
– А сама Милдред Фолкнер в курсе того, чего вы от нее добиваетесь?
Пронзительный взгляд голубовато-зеленых глаз остановился на его лице, и Мейсону казалось, что он даже ощущает его физически.
– Нет, – подчеркнуто вызывающе сказал Пивис. – И она ничего не узнает до тех пор, пока я сам не пожелаю сообщить ей об этом. А сделаю я это лишь тогда, когда сочту нужным. Вам я сказал об этом только затем, чтобы объяснить свою позицию.
– Что ж, спасибо, что нашли время прийти, – улыбнулся Мейсон.
– Мой номер телефона есть в телефонном справочнике, – парировал Пивис. Он направился было к двери, но потом обернулся и смерил Мейсона тяжелым взглядом. – Кстати, я совершенно не уверен, – спокойно, как бы между прочим, заметил он, – но может так статься, что у нас с вами начнутся всяческие трения. И если так оно и выйдет, то можете не сомневаться, эта драчка не будет похожа ни на одну из тех, в которых вам доводилось махать кулаками. Удачного дня.
– И вам того же, – отозвался Мейсон.
В тридцать пять минут первого позвонила Делла Стрит.
– Алло, шеф. Я звоню из холла отеля. Только что обналичила один из стодолларовых чеков.
– Ну и как? Трудностей не возникло?
– Никаких.
– Я попрошу принести обед прямо сюда, в кабинет. Постоянно буду у телефона. В случае чего тут же звони мне. Я никуда не уйду отсюда, пока не услышу, что у тебя все прошло благополучно. Ты уж постарайся не затягивать и уложиться до трех часов.
– Сколько чеков мне поменять?
– Четыре или пять, а потом попытайся вызвать подозрение.
– Ладно. Буду держать вас в курсе.
Мейсон позвонил в ресторан и заказал бутерброды и кофе.
В половине второго Делла позвонила снова.
– Два универмага по двадцать долларов в каждом. Полный порядок. Готова попытаться сыграть по- крупному.
– Действуй. Жду звонка.
Мейсон позвонил на коммутатор и объявил телефонистке:
– Сегодня у меня неприемный день. Держите мою линию свободной. Должна позвонить Делла Стрит. Звонок может оказаться очень важным, и я не хочу, чтобы ей пришлось перезванивать из-за того, что номер занят.
Он положил трубку на рычаг и закурил, но, затянувшись дымом всего четыре раза, выбросил сигарету. Примерно через полминуты закурил еще одну. Затем встал с кресла и принялся расхаживать взад-вперед по кабинету, время от времени поглядывая на часы.
Раздался робкий стук в дверь приемной, и телефонистка с коммутатора бочком проскользнула в его кабинет.
– Там мистер Мейгард, – доложила она. – Он настаивает, что ему нужно непременно переговорить с вами, что дело очень важное, что…
– Я не приму его. Возвращайтесь на коммутатор.
Девушка смущенно попятилась к двери.
Однако через минуту она возвратилась снова.
– Мистер Мейгард попросил передать вам вот это.
Девушка метнулась к нему через весь кабинет и, сунув в ладонь Мейсона записку, устремилась к выходу.
Мейсон прочел:
«У вас есть обязательства перед одним вашим клиентом. Если вы откажетесь немедленно меня принять, это лишь еще больше усугубит ее положение. Подумайте об этом».
Мейсон скомкал листок и швырнул его в мусорную корзину, после чего снял трубку телефона и сказал:
– На его билет выпал выигрыш. Пусть войдет.
Мейгард оказался лысым толстяком с каемкой рыжих волос над ушами и на затылке. Он носил очки и имел тройной подбородок. Мейсон тут же узнал в нем того самого типа в смокинге, которого он видел собственными глазами входящим в квартиру Колла.
– Присаживайтесь, – обронил Мейсон. – И начинайте излагать. Я сейчас работаю над одним срочным делом и потому не хотел, чтобы меня беспокоили. К тому же я чертовски нервничаю и могу быть не слишком учтивым. Так что если то, что вы желаете сообщить мне, может подождать, то вам лучше зайти в другой раз.
– Это ждать не может.
– Ладно, тогда выкладывайте, в чем дело.
– Вы, наверное, считаете меня сволочью, – сказал Мейгард.
– Меня просто-таки подмывает дать вам развернутый ответ на данный вопрос, – отозвался Мейсон. – Но боюсь, это не слишком многообещающее начало для делового разговора.
Лицо у Мейгарда было таким же круглым и безмятежным, как полная луна в погожую летнюю ночь.