Глава 10
Пол Дрейк с усталым видом вошел в контору Мейсона.
– Ну и как, – спросил Мейсон, – было тяжело?
– Довольно тяжело, – сказал Дрейк.
– Что там произошло?
– Там был сержант Дорсет. Он повел дело жестко.
– Он вообще жесткий человек.
– Это Шелдон повесил на дверь номера Каллендера табличку «Не беспокоить».
– Ты уверен?
– Так говорит полиция.
– Как они это выяснили?
– Осматривая комнату Каллендера, они обнаружили табличку «Не беспокоить», которая висела на своем обычном месте в шкафу. Когда же осматривали номер пятьсот десять, они не могли отыскать такой таблички. А утром она там была: номер осматривала горничная после уборки.
– Что еще? Они получили какую-то информацию от людей, заходивших к Каллендеру?
– Женщине, которая приходила в два двадцать три, была назначена встреча.
– Ты уверен?
– Да. Гостиничный детектив задержал ее в лифте. Она попыталась изобразить нечто вроде праведного возмущения, но он потребовал, чтобы она сказала, куда направляется, и она ответила, что в номер пятьсот одиннадцать. Детектив заявил, что в этом случае она должна воспользоваться внутренним телефоном и получить из номера подтверждение, что ее ждут. Он подошел вместе с ней к внутреннему телефону и позвонил в номер пятьсот одиннадцать. Когда Каллендер ответил, он передал ей трубку. Она сказала: «Это я. Я внизу. Гостиничный детектив заставил меня позвонить. Я сейчас буду». Каллендер – постоянный клиент этого отеля. Они дают ему всяческие поблажки. Кто-то другой, возможно, и спустился бы в холл, чтобы встретиться с девушкой в такое время. Девушка назвала гостиничному детективу свое имя – Лоис Фентон.
Каллендер был дико требовательным в отношении своего утреннего кофе. Он не хотел вставать с постели, пока ему не принесут горячий кофе. Он оставлял заказ заранее вечером, если хотел получить утром кофе. Именно поэтому официант и постучал и попытался открыть дверь, несмотря на то что на ней висела табличка «Не беспокоить».
Теперь другое. Эта девица Фентон уже заходила к Каллендеру раньше. Ее видела горничная, когда та выходила в два часа ночи из номера Каллендера. Он стоял на пороге и говорил что-то вроде «Ну, до свидания». Выглядел он довольно мрачно. Горничная сказала, что девушка пошла к лифту, затем как будто передумала, вернулась и стала спускаться по лестнице. Горничная бы сообщила администрации, если бы это все не касалось Каллендера. Он там лицо привилегированное.
– Это была та же самая женщина, Пол?
– Описание подходит к ней один к одному.
– Значит, полиция делает вывод, что преступница – Лоис Фентон, так?
– Так. А Шелдон – соучастник. И потом, они еще кое-что обнаружили, Перри. Очень странную отметину на стене, похожую на кровь.
– Какую отметину?
Дрейк сказал:
– Полиция еще не представила конкретного отчета об этом, но из их описания я, кажется, догадываюсь, что это.
– И что же это?
– Похоже, что веером из страусовых перьев, запачканным кровью, хлестнули по стене, чтобы очистить его от этой крови. Такое полукруглое пятно со множеством нитеподобных брызг, довольно симметричных.
Мейсон сжал губы.
– Сколько у меня есть времени?
– Не знаю.
– Фолкнер сказал им, что я там был?
– При нас – нет, но, когда мы уходили, полиция задержала и его и Джулиана, чтобы допросить.
– Они скажут?
– Черт возьми, Перри, они
Мейсон с удивлением взглянул на него.
– Какое, к дьяволу, отношение имеет к этому делу лошадь? – спросил он.
– К дьяволу? – воскликнул Дрейк. – Это часть всего этого дела.
– Почему ты так думаешь?
– Ну ты ведь попросил у меня людей для поисков этой лошади как раз в то же время, когда… Слушай, ну разве лошадь не связана со всем этим?
Мейсон взглянул на него нахмурившись.
– Ты что, собираешься рассказать полиции обо
– Нет, Перри, конечно нет, но… Слушай, черт возьми, я же должен буду ответить на их вопросы.
– Прекрасно, – сказал Мейсон. – Когда они спросят тебя о лошади, расскажи им о ней. Но пока они тебя о ней не спросят, ни черта не говори.
Когда дверь за Полом Дрейком закрылась, Мейсон повернулся к Делле Стрит:
– У тебя есть под рукой карандаш, Делла?
В ответ она взяла карандаш, положила на колени блокнот для стенографических записей и подняла брови, ожидая, когда Мейсон начнет диктовать.
Мейсон объяснил:
– Я хочу составить расписание и сделать его в хронологическом порядке. Как ты думаешь, в какое примерно время мы подъехали к отелю?
– К «Ричмеллу»?
– Да.
– Я взглянула на часы, – сказала она, – когда мы въехали в город. Было час с чем-то – минут восемь второго, я думаю.
Мейсон сказал:
– Если округлить, то мы подъехали к отелю примерно в час двадцать. В это время как раз официант Гарри из ночного клуба звонил Каллендеру. Мы не знаем, в котором часу он вышел. Начинай прямо заносить это в таблицу, Делла. Допустим, час двадцать – приход Гарри. Затем поставь прочерк, где время его ухода.
Затем время, в которое, как мы теперь знаем, кто-то был в номере, это два часа – когда горничная увидела неизвестную женщину. Это могла быть Лоис Фентон, покидавшая номер. Далее мы имеем Шелдона, он выходил из номера примерно в два двадцать одну. В два двадцать три женщина, которая назвалась Лоис Фентон, возвратилась в номер, а в два тридцать две или два тридцать три опять ушла. В два сорок четыре вошел молодой мужчина, в два часа сорок четыре минуты десять секунд он ушел. В три часа две минуты Шелдон выписался. Напечатай все это по часам, пожалуйста.
Делла Стрит заправила маленький листок бумаги в пишущую машинку и напечатала расписание:
1.20 – Гарри, официант, входит в номер.
– Гарри выходит.
– Входит женщина.
2.00 Женщина выходит.
– Входит Шелдон.
2.21 – Шелдон выходит.
2.23 – Девушка, назвавшаяся Лоис Фентон, входит в номер.
2.33 – Лоис Фентон выходит.
2.44 – Входит молодой мужчина.