Фусума – раздвижные перегородки между комнатами в японском доме.
6
Какэмоно – картина, написанная акварелью или тушью на бумаге или шелке в виде продольной полосы, висящей вертикально; узкие края ее прикреплены к деревянным или костяным палочкам. Снятая со стены картина хранится в свернутом виде.
7
Сёдзи – раздвижная наружная стена японского дома в виде деревянной рамы, на которую натянута плотная прозрачная бумага.
8
Кун – приставка к имени или фамилии при фамильярном, дружеском обращении.
9
Токонома – в японском доме ниша в стене, где висит картина – какэмоно, стоит ваза с цветами.
10
Иттё (Ханабуса Иттё) – художник (1652–1724).
11
Тохоку – северо-восточная часть острова Хонсю.
12
Оби – широкий длинный пояс, принадлежность национального женского костюма.
13
Такую прическу носили японские девочки.
14
Касури – японская одежда из белой материи с синим узором или из синей материи с белым узором.
15
Тё – мера длины (109,09 м).
16
Дзори – то же, что гэта, но без подставок.
17
Хаори – верхнее короткое кимоно, принадлежность выходного костюма.
18
Марумагэ – прическа, которую носят замужние японки.
19
Китайская палуба (Chinese steerage) – помещение третьего класса на судне, где в описываемое время обычно размещались переселенцы из Китая.
20
Сама – вежливое обращение.
21
Юката – легкое летнее кимоно; халат.
22
Черт побери! Она, оказывается, не такая уж ручная, а? (англ.).
23
Мусасино – обширная равнина, на которой расположена префектура и город Токио. Знаменита своими живописными пейзажами, воспетыми в японской классической литературе.
24
Авасэ – верхнее зимнее кимоно на подкладке.
25
Вы имеете в виду Тэдди, берейтора? (англ.). Имеется в виду будущий президент США Теодор Рузвельт (1858–1919), известный своей страстью к охоте.
26
Ловко сказано, господин капитан! (англ.)
27
Таби – японские носки из плотной материи, с отделенным большим пальцем, чтобы можно было продеть ремешок гэта.