км“.
„Юпитер“ поглъщаше шосейното платно със скоростта на авиетка.
„Работата била елегантна — мислеше Франк, стиснал зъби. — Рядко елегантна.“
— Какво си се умърлушил? — намигна му Лангер. — Виж колегата си… — Кимна към Кюсак. — Земното кълбо се търкаля към нова ера, а за този субект животът продължава със старите темпове.
Лангер докосна няколко клавиша в нужната последователност, извади изпод пулта скоба с брадавици на ларингофони и я окачи на врата си. Пред предното стъкло израсна блестящата пръчка на антената и олюлявайки се, засвири в потока на насрещния въздух.
— Улей, Улей, тук Пчела9! Как приемаш?
— Като невропатолог — отговори недоволно гласът на Хайнц от вътрешността на пулта. — Докладвай по-бързо!
— Ти, драко, бъди по-нежен с нас. Връщаме се, така че готви каретата си за старт.
— Готово. По-добре кажи какво да предам вкъщи. Носорога и Източния жерав вече изгарят от нетърпение.
— Предай им, че сме минали блатото, не сме си измокрили опашките и никой не се е разболял. Шампионът е в седлото. Караме у дома цял кош жаби. Това е всичко. Край.
— Разбрах те, пчеличке, разбрах! Поздравявам те! Край!
Лангер изключи връзката, Франк погледна накриво изчезващата антена и каза:
— Колкото за коша, май напразно му… Впрочем добре. Нека шефът да го асимилира предварително.
— Какво трябва да асимилира?
— Пуснах камерата в действие без негово знание.
— Без негово знание ли?… — Лангер му отправи съчувствен поглед. — Носорога пред мен разреши на момчетата от техническата служба да ти направят специални ръкавици и да ти дадат „Видеомонитора“.
— Шегуваш ли се?
— Напротив. Затова ти го и казах да разбереш най-после, че в нашата система няма шеги.
Франк не каза нищо.
— Нортън не е само твоя лична грижа. Нортън е грижа на цялото общество на Земята. Имай предвид. Не трябва да стоварваш всичко на мощните си рамене. В това число и товара на нравствените отношения. Ех, младост, младост!…
— Нищо — отвърна Франк. — Казват, че бързо минавало…
…Пред тях, грациозно извил назад блестящите си рога, се носеше Звездният елен — леко, като призрачно видение. Вятърът донесе:
— О, космически океани! Как блести Вселената!… Кога да те чакам на звездния път, приятелю?…
Франк гледаше мрачно през предното стъкло.
Информация за текста
© 1978–1983 Сергей Павлов
© 1985 Анастасия Цонева, превод от руски
Сергей Павлов
По черному следу, 1978–1983
Източник: http://bezmonitor.com (през http://sfbg.us)
Сканирали и редакция: Георги и Венцислав
Добавяне на осма глава (липсваща в книжното издание) и повърхностни корекции на текста: Борис Борисов, 2009
Издание:
Сергей Павлов. Лунна дъга
Издателство „Георги Бакалов“, Варна, 1985
Библиотека „Галактика“ № 68
Художник: Текла Алексиева
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/801]
Последна редакция: 2009-10-11 19:26:29
1
СК — специална карантина.
2
Ипомея — тропически вид подземна ябълка.
3
В книжното издание глава 8 липсва изцяло, а глави 7 и 9 са обединени със заглавие „Отчуждението“. Бел.Mandor.
4
От фр. (pente douce — наклонен скат) — наклонена площадка, съединяваща две хоризонтални повърхности с различна височина. Бел.Mandor.
5
Дракар (от норвежки Drakkar) — в древните скандинавски езици е означавало буквално кораб-дракон. Бел.Mandor.
6
Тангаж — ъглово движение на летателен апарат спрямо напречната ос на инерцията. Бел.Mandor.
7
Ъдвенчър (англ.) — приключение.
8
Ейлиънейшън (англ.) — отчуждение.
9
Поредната идиотщина на преводача — „улей“ на руски означава „кошер“, а и позивните по традиция се избират като смислово свързани обекти. Бел.Mandor.