— Означает ли это, что вы читаете скорее ради профессионального интереса, чем ради удовольствия?
— Представляете ли вы себе мысленно какой?нибудь образ читателя, когда работаете над книгой?
— Вы считаете писательство автотерапией. Но в силу социальной значимости литературной профессии вы помогаете своим искусством не только себе, но и обществу.
— Еще вы как?то назвали писательство своего рода болезнью. Можно добавить благородной болезнью. Украшает или усложняет эта болезнь вашу жизнь?
— Умеете ли вы «жить, чтобы жить», просто радоваться жизни или всегда относитесь к ней как к материалу для будущего романа?
— Ваши книги пронизывает озабоченность несовершенством современного мира. Чрезвычайно важная вещь для вас и ваших героев — сострадание…
— Своеобразие вашей писательской манеры нередко обусловлено сплавом несоединимых, казалось бы, элементов — таких, как комическое и трагическое.
— Но такое у вас встречается и в прозе — скажем, в романе «Наш человек в Гаване», где фарс служит увеличительным стеклом, помогающим лучше разглядеть некоторые трагические аспекты жизни.
— Одна из ваших ранних книг озаглавлена «Это поле боя…»
— Так вот, трагедия там заключается в том, что каждый видит лишь часть поля боя, а не целиком. Ваши романы в совокупности позволяют как раз увидеть все «поле боя» — то есть наш меняющийся мир. Преследовали ли вы такую цель — помочь его увидеть?
— Ваши книги очень разные. Но вместе с тем есть между ними глубокая внутренняя связь, их объединяет общая атмосфера, в первую очередь нравственная — она?то и дает основание говорить о существовании «Гринландии».
— В послесловии к «Тихому американцу» я написал, что, хотя вы избегаете «посланий» в своих книгах, тем не менее доказываете в них ряд важных этических теорем. И одна из самых важных, на мой взгляд, вложена в уста коммуниста Хена в вашем «вьетнамском» романе: «Рано или поздно человеку приходится встать на чью?нибудь сторону. Если он хочет остаться человеком».
— Позвольте вновь коснуться названий ваших произведений. В данном случае хотелось бы вспомнить публицистический очерк «Я обвиняю». По–моему, в этих заимствованных у Золя словах выражена суть многих ваших книг. Такой подзаголовок вполне мог бы быть у «Комедиантов» или у «Доктора Фишера», не говоря уж о «Тихом американце»…
— Хотя некоторые ваши книги окрашены скептицизмом, вас можно, думается, назвать
— Я вижу на вашем столе раскрытый перевод «Анны Карениной»…
— Известно ваше в высшей степени уважительное отношение к корифеям русской литературы XIX века. По вашим словам, объяснить, почему ты любишь того или иного писателя, столь же трудно, как объяснить, почему ты любишь женщину. Но попробуем все же разобраться, почему из всех русских классиков наиболее близок вам оказался Чехов? Не из?за его ли емкого лаконизма, к какому и вы стремитесь теперь в своих книгах?
Комментарии
Переводы фрагментов из публицистических книг Грина были сделаны по следующим изданиям:
1. Graham Greene. A Sort of Life. L., 1971.
2. Graham Greene. Ways of Escape. L., 1980.
3. Graham Greene. The Lawless Roads. L., 1955.
4. Graham Greene. In Search of a Character. Two African Journals. L., 1961.
5. Graham Greene. Collected Essays. L., 1969.
6. Graham Greene. The Pleasure Dome: Collected Film Criticism. L., 1974.
7. Les Ecrivains en personnes / Ed. M. Chapsal., Paris, 1960.
Эссе, написанное в 1947 г., дало название первому сборнику очерков и критических статей Грина, вышедшему в 1951 г.
21
22