* En castellano en el original. (N. del e./t.)

* Los textos transcritos del Inquisidor, en efecto, estan en castellano en el original. (N. del e./t.)

* Jorge Luis Borges, A Espana. (N. del e./t.)

* En castellano (?) en el original. (N. del e./t.)

* Abjuracion de levi: era la condena que aplicaba el tribunal de la Inquisicion en los casos en los que se consideraba que habia indicios leves de herejia. Abjuracion de vehementi: procedia cuando los indicios de herejia eran graves, y exponia al asi sentenciado a ser relajado al brazo secular (es decir, a la muerte en la hoguera) en caso de reincidencia. (N. del e./t.)

* En el blog, las transcripciones de chat son literales, y fieles, por tanto, a la discontinuidad del discurso caracteristica de esa forma de dialogo, con numerosas intervenciones consecutivas del mismo interlocutor cuando se extiende mas de lo corriente sobre alguna cuestion. Para mayor comodidad del lector, se ha optado aqui por unificarlas, de manera que el cambio de parrafo supone que cambia, tambien, la persona que esta hablando. Tambien se han subsanado las erratas notorias y las incoherencias en la sintaxis, alli donde procedia. (N. del e./t.)

* Hasta aqui, la conversacion en castellano en el original. Desde aqui, todas las conversaciones transcritas estan en ingles en el original. (N. del e./t.)

* En castellano en el original, como las ulteriores citas del manuscrito. (N. del e./t.)

* Los fragmentos del manuscrito transcritos en el blog son, en efecto, reproduccion literal del original guardado en la Biblioteca Nacional de Madrid, sin adiciones significativas ni supresiones que afecten a su sentido. Registran, eso si, algunas correcciones en cuanto a la puntuacion (muy escasa en el original) y la ortografia, aunque, como el lector habra podido observar, se respetan en general los usos y aun los titubeos ortograficos propios de la epoca. (N. del e./t.)

* En castellano en el original. (N. del e./t.)

* En castellano en el original. (N. del e./t.)

* En castellano en el original. (N. del e./t.)

* Aunque esta vez la autora del blog no pide perdon al lector por no traducirlo, el texto que sigue esta en castellano en el original. (N. del e./t.)

*Naughty, en el original. En ingles, sinonimo habitual de picaro/a. (N. del e./t.)

* Las citas, en castellano en el original. Corresponden a los Escritos de Soren Kierkegaard en la traduccion de B. Saez Tajafuerce y D. Gonzalez (Trotta, Madrid, 2006). (N. del e./t.)

* En castellano en el original. (N. del e./t.)

* En castellano en el original. (N. del e./t.)

* En castellano en el original. (N. del e./t.)

Вы читаете El blog del Inquisidor
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату