3)EIN SCHIFFLEIN SAH ICH FAHREN

(ВИДЕЛ Я. КАК ПЛЫЛ КОРАБЛИК)

Старинная немецкая солдатская песня, со временем ставшпя народной. История создания этой песни такова. А 1781-1782 гг. она была сочинена немецкими солдатами 15-го Ганноверского полка британской королевской армии (в описываемое время английский король был одновременно курфюрстом Ганноверским), направлявшиеся из Англии на борту английского транспортного корабля «Полли» в северную Америку на борьбу с тамошними колонистами, восставшими против британской короны. Позднее эта песня нашла широкое распространение по всей Германии.

1.Ein Schifflein sah ich fahren,

Kapitaen und Leutenant!

Ein Schifflein sah ich fahren,

Kapitaen und Leutenant!

Darinnen waren geladen

Drei brave Kompanien Soldaten.

Kehrreim:

Kapitaen, Leut’nant, Fahnerich, Sergeant,

Nimm das Maedel,

Nimm das Maedel,

Nimm das Maedel bei der Hand!

Soldaten, Kameraden!

Nehmt das Maedel,

Nehmt das Maedel bei der Hand!

Soldaten, Kameraden!

Nehmt das Maedel,

Nehmt das Maedel bei der Hand!

2.Was sollen die Soldaten essen,

Kapitaen und Leutenant?

Was sollen die Soldaten essen,

Kapitaen und Leutenant?

Gebrat’nes Fleisch mit Kressen,

Das sоllen die Soldaten essen!

Kehrreim:

3.Was sollen die Soldaten trinken,

Kapitaen und Leutenant?

Was sollen die Soldaten trinken,

Kapitaen und Leutenant?

Den besten Wein zu finden,

Den sollen die Soldaten trinken!

Kehrreim:

4.Wo sollen die Soldaten schlafen,

Kapitaen und Leutenant?

Wo sollen die Soldaten schlafen,

Kapitаen und Leutenant?

Bei ihren Wehr und Waffen,

Da sollen die Soldaten schlafen!

Kehrreim:

5.Wo sollen die Soldaten tanzen,

Kapitaen und Leutenant?

Wo sollen die Soldaten tanzen,

Kapitaen und Leutenant?

Auf Mauern und auf Schanzen,

Da sollen die Soldaten tanzen!

Kehrreim:

6.Wie kommen die Soldaten in den Himmel,

Kapitaen und Leutenant?

Wie kommen die Soldaten in den Himmel,

Kapitaen und Leutenant?

Auf einem weissen Schimmel,

So reiten die Soldaten in den Himmel!

Kehrreim:

7.Wie fahr’n die Offizier’ zur Hoelle,

Kapitaen und Leutenant?

Wie fahr’n die Offizier’ zur Hoelle,

Kapitaen und Leutenant?

Auf einem schwarzen Fohlen,

Da wird sie der Teufel holen!

Kehrreim:

Перевод:

1.Капитан и лейтенант,

Видел я, как плыл кораблик,

На борту которого находились

Три роты бравых солдат.

Припев:

Капитан, лейтенант,

Фенрих (прапорщик), сержант,

Возьмите девушку,

Возьмите девушку,

Возьмите девушку за руку!

Солдаты, боевые товарищи!

Возьмите девушку, возьмите девушку за руку!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×