Dann begraben mich die Leute

Unter Rosen rot.

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Dann begraben mich die Leute

Unter Rosen rot.

5. Ums Morgenrot, ums Morgenrot

Will ich begraben sein.

Dann schlaeft ja mein Feinstliebchen

Nicht ganz allein.

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Juvi valle ralle ralle ralle ra,

Dann schlaeft ja mein Feinstliebchen

Nicht ganz allein.

Перевод:

Три лилии, три лилии

Я посадил на могилке.

Тут прискакал гордый всадник

И оборвал их.

Юви валле ралле ралле ралле ра,

Юви валле ралле ралле ралле ра,

Тут прискакал гордый всадник

И оборвал их.

Ах, всадник, милый всадник!

Оставь лилии в покое,

Чтобы моя прекрасная возлюбленная

Хоть разочек увидела их!

Юви валле ралле ралле ралле ра,

Юви валле ралле ралле ралле ра,

Чтобы моя прекрасная возлюбленная

Хоть разочек увидела их!

Что мне за дело до твоей прекрасной возлюбленной!

Что мне за дело до твоей могилы!

Я – гордый всадник,

Возьму - и оборву их!

Юви валле ралле ралле ралле ра,

Юви валле ралли ралли ралли ра,

Я - гордый всадник,

Возьму – и оборву их!

А если я нынче же умру,

То завтра булу уже мертвым.

И люди похоронят меня

Под красными розами.

Юви валле ралле ралле ралле ра,

Юви валле ралле ралле ралле ра,

И люди похоронят меня

Под красными розами.

Я хочу, я хочу

Быть похороненным на утренней заре.

Тогда моей прекрасной возлюбленной

Будет не так одиноко спать.

15)SCHWARZWALDLIED

(ШВАРЦВАЛЬДСКАЯ ПЕСНЯ)

Старинная немецкая народная песня.

1.Im gruenen Wald, da wo die Drossel singt, Drossel singt,

Das munt’re Rehlein durch die Buesche springt, Buesche springt,

Wo Tann’ und Fichte steh’n am Waldessaum, Waldessaum,

Erlebt’ ich meiner Jugеnd schoensten Traum.

2.Das Rehlein trank wohl aus dem klaren Bach, klaren Bach,

Derweil im Wald der munt’re Kuckuck lacht’, Kuckuck lacht’.

Der Jaeger zielt schon hinter einem Baum, einem Baum –

Das war des Rehleins letzter Lebenstraum.

Перевод:

1.В зеленом лесу, где поет дрозд, поет дрозд,

И где по кустам скачет веселый детеныш косули,

Где ели и сосны стоят на опушке леса –

Там мне приснился прекраснейший сон моей юности.

2.Косуля пила из чистого ручья, чистого ручья,

А из леса доносился веселый смех кукушки.

Но вот уже охотник прицелился из-за дерева –

Это было последнее счастливое мгновение в жизни косули.

16)IHR LUSTIGEN HANNOV’RANER

(ЭЙ. ВЫ. ВЕСЕЛЫЕ ГАННОВЕРЦЫ)

Старинная немецкая солдатская песня ганноверских ландскнехтов времен Тридцатилетней войгы (1618-1648).

1.Ihr lustigen Hannov’raner,

Seid ihr alle beisammen?

Ihr lustigen Hannov’raner,

Seid ihr alle beisammen?

Ei, so lasset uns fahren mit Ross

Und mit Wagen aus uns’rem Quartier!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×