Сильвейра (Сориано). Ты что-то знал об этом?
Сориано. Ни сном ни духом.
Сильвейра. Зайдем в комнаты. А кум мой (указывает на Аумаду) пока подремлет.
Они входят в неубранную комнату. Пол выложен каменной плиткой. Жаровня, железная кровать, обтянутый кожей сундук. Сориано затворяет за собой дверь, поворачивается к Сильвейре.
Сориано. Сегодня ночью мы устроим потеху.
Сумерки. Пустырь. Видны задворки какого-то дома. Сильвейра седлает вороного коня.
Сильвейра (на нем сюртук, поверх – шерстяное пончо). А коня ты оставил у кафе?
Сориано. Нет, он здесь, у изгороди.
Сильвейра. Черт его побери, этого Моралеса, ведь из-за него все может пропасть. Если только нам это не подстроил Ларраменди.
Сориано. Ох и подозрительны вы стали! Куда там!
Сильвейра. Уже с месяц Ларраменди испытывает мое терпение. И я должен побыстрей с ним рассчитаться.
Сориано (примирительно). Тише едешь – дальше будешь. Дон Ларраменди шуток не любит, он из тех, кто на версту под землей видит.
Сильвейра. Шуток не любит? Зато любит осторожничать. Лучше бы мне с ним не связываться. Да и дело касалось меня и того… Только нас двоих.
Открывается боковая дверь, и входит дон Понсиано Сильвейра. Это высокий, крепкий мужчина. Повадка властная, лицо угрюмое. У него длинные волосы и длинные черные усы. На нем рубашка (ремень он держит в руках), черные брюки заправлены в сапоги.
Сильвейра. Как дела, Фермин? С чем пожаловал?
Сориано. Да все по тому же делу, дон Понсиано.
Сильвейра. Что-нибудь новенькое?
Сориано. Сейчас расскажу…
Появляется мальчик в одной шпоре.
Мальчик (выпаливает). Если вы дон Сильвейра… (словно повторяя заученный урок) меня послал сеньор Луна сказать вам по секрету, что парень по имени Моралес явится нынче ночью на праздник.
Аумада. Вот так новость.
Сильвейра (мальчику). И это все?
Мальчик. Да вроде бы. Он еще сказал, что надо помешать ему раньше срока зайти к дону Элисео. Велел еще что-то передать… очень важное… да я позабыл что. (Достает пирог и ест.)
Сильвейра. Посыльный у нас хват. Так что он еще тебе сказал?
Мальчик. Что сам он останется на петушиных боях на улице Пьедад, пока вы не придете. (Радостно.) И еще, помнится, он сказал, что вы дадите мне пять песо.
Сильвейра. Об этом ты лучше бы не вспоминал. (Показывает ему на дверь.)
Мальчик пожимает плечами, достает новый пирог и ест.
Сильвейра (Сориано). Ты что-то знал об этом? Сориано. Ни сном ни духом.
Сильвейра. Зайдем в комнаты. А кум мой (указывает на Аумаду) пока подремлет.
Они входят в неубранную комнату. Пол выложен каменной плиткой. Жаровня, железная кровать, обтянутый кожей сундук. Сориано затворяет за собой дверь, поворачивается к Сильвейре.
Сориано. Сегодня ночью мы устроим потеху.
Сумерки. Пустырь. Видны задворки какого-то дома. Сильвейра седлает вороного коня.
Сильвейра (на нем сюртук, поверх – шерстяное пончо). А коня ты оставил у кафе?
Сориано. Нет, он здесь, у изгороди.
Сильвейра. Черт его побери, этого Моралеса, ведь из-за него все может пропасть. Если только нам это не подстроил Ларраменди.
Сориано. Ох и подозрительны вы стали! Куда там!
Сильвейра. Уже с месяц Ларраменди испытывает мое терпение. И я должен побыстрей с ним рассчитаться.
Сориано (примирительно). Тише едешь – дальше будешь. Дон Ларраменди