криминала.
— Так он вас все-таки просил о чем-то?
— Да, Ватсон, хотя просьба его не настойчивая, а, так сказать, между делом. Если он и рассказал мне про эти алюминиевые обстоятельства, то это вовсе не значит, что именно этим он обеспокоен. Тут дело в другом. Я вернусь опять к роману Уэллса «Война в воздухе». Хотя наибольшее впечатление в нем получается от воздушных исполинов, но там же обрисованы и аппараты тяжелее воздуха. Уэллс не столько предвосхищает, сколько тонко улавливает развитие воздушной техники, в зародыше уже имеющейся. «Робур — Завоеватель» Жюля Верна живописует словесные баталии, вплоть до потасовок, сторонников проектирования аппаратов легче и тяжелее воздуха. По современным аэропланам мы видим, что в реалистичности описанной конструкции Уэллс оказался ближе, чем Жюль Верн. У аэропланов, следует считать, большое будущее, хотя их насмешливо еще продолжают называть «летающими этажерками». Путь освоения этих аппаратов уже усеян многочисленными жертвами. Однако они все более и более совершенствуются, и для полетов на них скоро не потребуется быть каким-то выдающимся спортсменом. Главное в каждом аэроплане — это его мотор, который должен быть легким, мощным и безотказным. Особенно важной деталью в моторе является магнето, регулирующее подачу электрической искры для зажигания горючей смеси. Неисправность магнето — это гибель летчика и аэроплана. Особенно удачны немецкие конструкции магнето, которые используют хотя и в незначительных количествах, но крайне нужный, дефицитный и дорогостоящий металл — платину. Если раньше она была достоянием ювелиров, то сейчас ее взяли на строгий учет. Она важна для многих химических процессов, но для производства магнето в первую очередь. Все державы собирают сведения по постройке аэропланов у своих соседей. Наше правительство внимательно наблюдает за такой продукцией в Германии. Выпуск аэропланов там, как установлено, в сильной мере зависит от поступления на завод платины. Доставлять же ее приходится из-за океана. Служба промышленной разведки у Британии хорошо налажена и многочисленна. Каналы, по которым платина перебрасывается в Европу, выявлены ею с достаточной четкостью. Платина колумбийская, а доставляют ее на пароходах, курсирующих от Нью-Йорка до Лондона. Трансатлантические пассажирские пароходы представляют собой удобное транспортное средство для контрабандистов платины.
— Два таких парохода совершают регулярные рейсы из Нью-Йорка в Лондон и обратно — «Дакота» и «Жемчужина Атлантики». На них-то, как выявлено, и курсируют контрабандисты. Специальные агенты выслеживают их, многое обнаруживает таможенный досмотр, но все же совершенно оборвать эту нить не удается. Последняя широкомасштабная операция дала богатый урожай. У одного контрабандиста (респектабельного пассажира) обнаружили платину в банках из-под бисквитов, спрятанных за обшивкой стены в головах каютной койки. Другой, хитроумный, запрятал платину во внутренность фотоаппарата, которым производил снимки. У некоторых проще — в нательном поясе. Ухищрения контрабандистов трудно себе и представить, но служба по их выявлению тоже достаточно квалифицированна, о многих знают еще до выхода парохода из Нью-Йоркского порта. Последняя операция создала впечатление, что вся платина, предназначенная к переброске на континент, перехвачена. Однако агентурные сведения сообщали, что выпуск аэропланов с интересующего нас завода хотя и несколько снизился количественно, но не задержался.
— Рассказывая все это, Майкрофт дал мне понять, что его интригует то обстоятельство, что платина перебрасывается через Лондон, и установлено это со всей четкостью. Внезапный и самый тщательный досмотр на корабле должен был привести к краху контрабандистов. Добавочные агентурные сведения тому много способствовали. Но все-таки какой-то ручеек, очевидно, остался.
— Но ведь пароходов-то в этом рейсе два, — сказал я Холмсу, осененный, как мне показалось, догадкой.
— Нет, дорогой Ватсон, в этом случае приводится говорить только о «Дакоте», ибо «Жемчужина Атлантики» в рейс выйти не смогла по техническим причинам. Только с «Дакоты» мог пробиться этот ручеек.
— Дорогой Холмс, — сказал я, — кажется, вам не приходилось еще читать мне столь пространную просветительную лекцию, хотя содержание ее очень любопытно. Однако я не пойму замысел вашего брата Майкрофта. Посвящая вас во все эти технические подробности, неужели же он имеет в виду включить вас в число десятков или сотен единиц массового списка агентурной разведки или промышленного контршпионажа? Ведь неспроста он вам все это рассказывал. А его время насыщено делами, да и вы, можно сказать, время свое отдаете не отвлеченным вопросам.
— А почему вам, мой дорогой друг и собрат, не посмотреть на это как на некоторую разрядку, на родственное побуждение одного брата поболтать с другим, с которым столь редко приходится ему видеться? Майкрофт никаких предложений мне не делал. Он только сказал, что если у меня появится желание, то я мог бы побывать на «Дакоте», ибо завтра она должна прийти в порт, но ее предварительно задержат на рейде для таможенного досмотра. Я не имею от Майкрофта никакого задания, но он возбудил у меня некоторое любопытство, да и заманчиво посмотреть красавец корабль. Если ваши желания совпадут с моими, то, пожалуй, нам недурно будет прокатиться завтра с таможенными офицерами на рейд и, пока они будут заняты своим делом, мы просто поглазеем, окунемся в обстановку на корабле.
— Между прочим, наше общение с братом не ограничилось кабинетной обстановкой. Он с каким-то генералом должен был выехать на летное поле и предложил мне прокатиться с ним — взглянуть, как взлетают аэропланы. Я с охотой согласился, и мы выехали на генеральском автомобиле. В дороге у нас случилась задержка: отказал мотор. Генерал не выбирал выражений, негодуя на то, что опаздывает. Его шофер сказал тогда, что если бы генерал приказал выдать ему магнето «Бош», то такая неприятность не имела бы места. Генерал оборвал его примерно такими словами: «Не ваше дело, Вилли, учить меня, потому и не мелите чуши. Если я и опоздаю на несколько минут, то большой беды не будет. А рисковать из-за отсутствия хорошего магнето жизнью хотя бы одного нашего пилота я не вправе». Майкрофт при этом глубокомысленно посмотрел на меня, как бы говоря: «Вот, ты видишь на живом примере, как много значит платина для воздушного искусства, почему таможенники столь внимательны к лицам, промышляющим контрабандой».
На следующий день мы с Холмсом, облачившись в наши формы морских офицеров, оказались в порту, Холмс был осведомлен о времени отправления катера с таможенниками на рейд для встречи приходящей «Дакоты». Он подошел к группе офицеров, поговорил с их начальником, и через некоторое время мы взошли на катер, который доставил всех нас на рейд, куда уже подходила «Дакота». Сигнал, поданный с катера, был принят пароходом. Он остановился, и вскоре мы ступили на его палубу. После коротких переговоров с капитаном офицеры-таможенники разошлись по кораблю. Мы же с Холмсом стали прогуливаться по ослепительной палубе мимо окон кают. Пароход был великолепен. Комфорт чувствовался во всем, путешествие на нем — это было очевидным — доставляло пассажирам полное наслаждение. Мы осматривали всё с большим интересом.
Из одного окна мы вдруг услышали слова: «Ну, вползайте, гадюки, давно вас ожидаем!» Мы оторопело посмотрели друг на друга. Из окна вдруг выглянула голова какого-то джентльмена и обратилась к нам: «Тысяча извинений! Простите, ради бога, сквернословие моего питомца, оно ни в коей мере не адресовано вам. Это совершенно безобидный попугай, очень красивый, но совершенно невоспитанный. Милости прошу — зайдите ко мне в каюту».
Мы последовали приглашению. Хозяин каюты представился нам: «Харгривс, инженер алюминиевой компании «Меркурий». В клетке на жердочке разместилась птица с великолепным оперением, очень яркой окраски. Она косила на нас желтым глазом и примирительно произнесла: «Все очень хорошо, все прекрасно. Угостите Поля сахаром!»
Холмс улыбнулся и, увидев сахар на столике, взял кусочек и просунул сквозь прутья решетки. Попугай схватил сахар клювом, и примирение, видимо, состоялось, ибо он ласково и благодушно сказал: «Приветствую вас, мерзавцы!»
— Простите, джентльмены, неразумную птицу. До того как попасть ко мне, он своим хозяином имел портового забулдыгу. От него он нахватался таких выражений, что некоторые даже неудобно произносить при дамах. Я стараюсь обогатить его лексикон чем-то более благопристойным, но старое у него иногда прорывается, и, как правило, в самый неподходящий момент. Но я к нему очень привязался, почему и терплю его сквернословие.