безднами предстоит нам с тобою бродить и верить, коченеть и петь?
Примечания
1
“Дерзать, искать, найти и не сдаваться!”
2
Перевода я не нашел, поэтому привожу свою, совсем уж вольную, вариацию:
3
“Я Оз, Великий и Ужасный!”
“Я Дороти, маленькая и кроткая”.
4
Тут я хотел бы, кстати, обратить внимание читателей на то, что название моей хроники никак не связано с неведомым мне сочинением Гертруды Стайн “Как была у тетки телка. История любви”. Я о существовании этого текста, по-моему, еще не переведенного на русский язык, узнал совсем недавно из единственной книги этой знаменитой писательницы, которую я, надо сказать, с большим изумлением и без всякого удовольствия прочел, — “Автобиография Алисы Б. Токлас”. Источник моего не очень благозвучного названия находится гораздо ближе к русской классической литературе.
5
“Без гордыни, похоти и праздности поэзия никогда не смогла бы родиться” (пер. с англ. С. Ильина).
6
Площадные боги и азбучные боги (пер. с англ. М. Гаспарова).
7
Нет, неправильно. Шуга — это, по Далю, первый осенний лед, который сплошь несется по реке, с обмерзлыми комьями снега, незадолго до рекостава; мелкий лед, каша после вешнего ледолома.
8