1984.

134 «Сэкай-но овари то хаадобойрудо вандаарандо», 2 тома, изд-во «Синтёся», Токио, 1985.

135 «Хицудзи-отоко-но курисмасу», изд-во «Коданся», Токио, 1985.

136 «Кайтэн-мокуба но дэддо-хиито», изд-во «Коданся», Токио, 1985.

137 «Панъя-но сайсюгэки», изд-во «Бунгэй сюндзюся», Токио, 1986.

138 «Норувэй-но мори», 2 тома, изд-во «Коданся», Токио, 1987.

139 «Дансу, дансу, дансу», 2 тома, изд-во «Коданся», Токио, 1988.

140 «TV-пиипуру но гякусюгэки», изд-во «Бунгэй сюндзюся», Токио, 1990.

141 «Мураками Харуки дзэн-сакухин 1979—1989», 8 томов, изд-во «Коданся», Токио, 1990— 1991.

142 «Коккё-но минами, тайё-но ниси», изд-во «Коданся», Токио, 1992.

143 «Нэдзимаки-дори куроникуру», 3 тома, изд-во «Синтёся», Токио, 1994— 1995.

144 См. № 64.

145 «Рэкисинтон-но юурэй», изд-во «Бунгэй сюндзюся», Токио, 1996.

146 «Супутоникку-но коибито», изд-во «Коданся», Токио, 1996.

147 «Ками-но кодомотати ва мина одору», изд-во «Синтёся», Токио, 2000.

148 «Умибэ-но Кафука», 2 тома, изд-во «Синтёся», Токио, 2002.

,

Примечания

1

Лесбос – остров, на котором Аристотель провел ту часть жизни, когда Истина ему была дороже Платона (ок. 344 г. до н. э.).

2

«Лавка Языков/Speaking in Tongues» (http://www.spintongues.msk.ru).

3

«Виртуальные суси» (http://www.susi.ru), авторы – В. Смоленский и Д. Коваленин.

4

«Роман» и «повесть» по-японски выражаются одним словом (сёсэцу). Поскольку в России крупные произведения Харуки Мураками были опубликованы вслед за романом «Охота на овец», по инерции их все без разбора начали причислять к романам. И все же я думаю, что «Песню ветра», «Пинбол» и «К югу от границы…» стоит отнести к жанру повести – если судить по историческому размаху, масштабности действия, сложности сюжетной схемы и элементарному объему страниц. Сам Мураками еще в Бостоне (1993) писал, что четко разделяет свои крупные произведения на два типа: «долгая длинная история» (long long novel) и «короткая длинная история» (long short novel) – и тот же «Юг» относит «скорее ко второй категории» («Ягатэ канасики гайкокуго» [«Почти до слёз чужой язык»], изд-во «Коданся», 1994).

5

Слова из песни японской поп-группы «Southern All Stars».

6

После десятиминутных дебатов под мрачный смех зала Сибата-сан подытожил ответ первокурснице фразой: «Обойтись можно. Потому и необходимо».

7

Роман «Кафка на взморье» (Умибэ-но Кафука) появился на полках японских книжных в сентябре 2002 г. и вот уже более года не выходит из списка самых раскупаемых бестселлеров. Как правило, рядом с «Кафкой» предлагается и роман Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в новом переводе, выполненном Х. Мураками в том же 2002 г.

8

Служащий компании, клерк. Яп. производное от псевдоангл. salary-man.

9

Герой находится в Токио, а Крыса – скорее всего, в городе детства Мураками, Асия, откуда до столицы по обычной автотрассе как раз 700 км.

10

Здесь: ищи, пока не найдешь (англ.).

11

По японским законам в любой официально издаваемой порнографии половые органы должны быть скрыты. Как в кино, так и в печатной продукции это чаще всего делается ретушью в виде «размытостей» или так называемых «кубиков».

12

Десять тысяч (иен) – около 90 долларов США.

13

Невольно подслушано у светофора на переходе через улицу Мэйдзи, Токио, ближе к полуночи 14 сентября 2003 г.

14

Во Вьетнаме.

15

Насколько я догадываюсь, сама эта тема родилась у Мураками в голове после взятого мною интервью (см. ниже), где мы, в частности, рассуждали, стоит ли переводить слово «кокоро» на русский как «душа».

16

Ваби (яп.) – букв. «неброская красота». Японская категория гармонии: скрытое очарование вещей, доступное лишь человеку, успокоившему свое сознание.

17

В американской версии книги Альфред Бирнбаум перевел название этих тварей как «INKlings» и позже по тексту вложил в уста Профессора «расшифровку» – «Infra-Nocturnal Kappa» («Каппа ночного видения»). Однако каппа (японский водяной из средневековых сказок, известный в России благодаря новеллам Акутагавы) имеет вполне опознаваемую внешность человека-лягушки. Что, как мне показалось, противоречит концепции автора, не желающего даже намекать на то, как они выглядят.

18

Хотя сам Мураками, по его же признанию, боится высоты, его герои то и дело лезут на какую- нибудь гору.

19

После написания «Норвежского леса» слово «стопроцентный» у Мураками начинает постоянно всплывать как в статьях, так и в живых беседах.

20

Горы у Мураками, боящегося высоты, устойчиво ассоциируются с потусторонним миром. Лечебница «Амирё» расположена в горах близ Киото. Дважды в романе Ватанабэ уходит скитаться «по ту сторону гор», что в японском сознании выражается термином «изнанка Японии» (ура-нихон). На принципе покорения вершины также построен весь роман «Охота на овец».

21

Точно так же Человек-Овца одалживал свое тело умершему Крысе в «Охоте».

22

В оригинале «Страны Чудес без тормозов» Германия нападает на СССР в 1940 году. В переводе ошибка исправлена без ущерба для смысла произведения.

23

Сдвинутый, смещенный, не на своем месте (англ.).

24

Добро пожаловать домой… в свой ночной кошмар (англ.).

25

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату