Та непонимающе уставилась на него.
— Черный Демон не был на кладбище, — откликнулся старый Таппер. — Его солдаты не осквернили могил.
— Король сказал, что ему передали, будто лорд Артур умер неожиданно и совсем не болел перед смертью, — заметил Гаррон.
— Так и есть, — кивнула Маггинс. — И никто ничего не мог поделать. Он ел прекрасное жаркое из зайца, конских бобов[2] и цветной капусты, когда вдруг застыл на мгновение и упал лицом в тренчер[3]. И все поняли, что он мертв. Мы растерялись, но помогать было поздно.
Гаррон замолчал, удивляясь причудам судьбы. Откуда Артур узнал о серебре? Как умудрился его украсть? Начальник гарнизона Элкинс мертв. Убит в сражении, не успев подвергнуться пыткам. Он, конечно, знал о серебре. И помогал Артуру его похитить. Один человек просто не сможет унести сундучок с серебром!
Миггинс, с лицом, лоснящимся от кабаньего жира, подобралась к нему и широко улыбнулась, показав несколько оставшихся зубов.
— Ваш живот счастлив, милорд?
— И даже очень.
— Если у вас есть денежки, Мерри может купить всю необходимую провизию в Уинторпе. Вы, конечно, помните, Уинторп — это довольно большой город на побережье, и торговля там оживленная. Мерри сказала, что мы должны купить муку и печь хлеб. И поскольку наш мельник умер, придется найти нового и снова построить мельницу. Посадить семена овощей и саженцы фруктовых деревьев. Нужна ткань или шерсть, чтобы ее спрясть. Слава святому Уискену, наш ткач Борран жив. Ну, что скажете?
— Думаю, если мяса достаточно дня на два, завтра утром мы поедем в Уинторп. Мерри, я даже куплю пергамент и чернила, чтобы ты могла составить списки. — Гаррон немного помедлил. — Я навострился держать свои списки в голове. Искусство, которому ты должна научиться.
— Да, очень полезное умение. У меня всегда был пергамент для списков, но я постараюсь заучивать их на память. Нам столько нужно сделать, возможно, слишком много, чтобы запомнить. Впрочем, я ведь всего лишь женщина.
Она оглядела зал, повернулась к Гаррону и одарила самодовольной улыбкой.
Кем бы она ни была, все же не боится его.
— Я всегда считал, что женщины чересчур умны. Странно слышать такое от мужчины, особенно от воина. Поэтому она молча вгляделась в него.
— Вижу, вы достаточно мудры, милорд, чтобы это понять.
Но он только отмахнулся и заметил:
— Теперь этот зал больше не похож на душную грязную свалку. Да, теперь здесь гораздо уютнее.
«Так и есть, — подумала она, — так и есть».
— Скажи, достаточно ли осталось мяса, чтобы прокормить всех, пока мы не вернемся из Уинторпа с припасами?
— Вполне.
— Не удивлен, что отец Адал поддался искушению и познал радости плоти. Даже у папы полно незаконных детишек. Целые толпы, как я слышал.
Мерри позволила себе слегка улыбнуться:
— Так и отец говорил, когда наконец признался мне, что я бастард. «Священник не кто иной, как слабый человек, даже несмотря на латынь и ученость».
Мерри знала, что это правда. Священник Валкорта, отец Минск, был человеком просвещенным, в равной мере любившим Бога и женщин, и необязательно в этом порядке, потому что был необычайно доволен, когда молодые девицы исповедовались ему с глазу на глаз.
— А что случилось с твоей матерью?
Мерри в первое мгновение не нашлась с ответом.
— Разве я не сказала? Умерла, когда рожала меня.
— Понятно…
Она поняла, что Гаррон ее испытывал, и это означало одно: он подозревает, что она не та, за кого себя выдает. О Господи! Необходимо лгать правдоподобнее, отвечать не задумываясь. Пусть Миггинс задает ей вопросы, чтобы она сумела придумать подходящие ответы, прежде чем завтра утром ехать в Уинторп.
Гаррон отвернулся, чтобы поговорить с Алериком, начальником будущего гарнизона. Лысая голова Алерика сияла на солнце, как факел. Может, он ее полирует?
Мерри взглянула в сторону Миггинс, вытиравшей мясной сок с подбородка тыльной стороной ладони. Она смеялась, хлопая старика по плечу.
Мерри ненавидела ложь. И вот теперь оказалась опутанной паутиной лжи… Что будет завтра, в Уинторпе?
Но наутро они не поехали в Уинторп.
Глава 12
Позавтракав куском кабанятины и остатками привезенного эля, Гаррон огляделся и увидел, как Мерри нетерпеливо бродит по залу. Похоже, ей не терпелось уехать. Гаррон подумал, что она выглядит молодой, свежей и полной энтузиазма.
Откуда она появилась?
Когда он поднялся, она буквально подтанцевала к нему, не в силах устоять на месте.
— Вижу, ты готова! — рассмеялся он.
Мерри скрестила руки на груди и стала выбивать ритм носком туфельки. Но когда Гаррон направился во двор, она последовала за ним.
— Ты ездишь верхом?
— О да. Я люблю ездить, милорд, — начала она, но тут же осеклась: — Э… леди Анна…
— Да, благородная и великодушная леди Анна сама тебя научила, ты именно это хотела мне сказать? А чистить лошадь тоже научила? Может, и жеребиться?
Его сарказм поразил ее, точно удар. Конечно, он ей не поверил. А она так старалась!
Сама того не сознавая, она вскинула голову и выдвинула подбородок.
— Она многого не успела. Но наверняка обучила бы меня и обращаться с лошадьми. Леди Анна умела все.
— А я слышал другое, — возразил Гаррон, хотя вообще ничего не слышал о бывшей хозяйке замка. И сказал это лишь для того, чтобы посмотреть, как она станет себя вести.
Мерри немедленно попалась на удочку.
— Всегда есть те, кто завидует, ревнует, злится…
— Да, это верно. Будем надеяться, что она хорошо тебя обучила верховой езде. Не хочу видеть, как тебя сбросят в грязь!
— Я могу ездить на любой лошади!
Гаррон немедленно отвернулся и стал помогать старику, несущему большую доску к баракам. При этом он низко наклонил голову, чтобы она не увидела широкой улыбки. Девчонка совсем не умеет врать!
Вернувшись, он уже не улыбался.
— Мне к тому же сказали, что мой брат издевался над женой.
Девушка разинула рот:
— Не может этого быть! Ни один мужчина… то есть…
Гаррон снова задался вопросом, кто она и откуда. И почему не только Миггинс, но и все жители