— Да. Вы видели меня на сцене?

— Нет, но моя сестра видела. Она говорит, что вы очень талантливы.

Вместо того чтобы поблагодарить за комплимент, Афина зевнула.

Как грубо. Молли чопорно выпрямилась. Может, она и плохая любовница, но у нее замечательная осанка и хорошие манеры.

— Не знаю, как прическа, а платье у тебя вполне подходящее, — сказала четвертая женщина.

— Правда? — Молли повернулась к ней. — Я опасалась, что оно чересчур нарядное.

На ней было платье из золотистого атласа. Подол и глубокий вырез были отделаны тесьмой в греческом стиле, расшитой человеческими фигурками людей.

— О да, — сказала женщина. — Оно очень нарядное. А эти фигурки такие занимательные.

Молли присмотрелась к тесьме и ахнула. Среди фигурок были мужские и женские, которые переплетались самым шокирующим образом.

— Идеальное платье для подобных вечеринок, — добавила женщина.

— Спасибо, — сказала Молли, вспыхнув. Она помедлила. — Ты Банни?

Та кивнула, но не успела ничего сказать, так как в комнату вошел сэр Ричард. В воздухе словно разлился яд. А возможно, это был одеколон сэра Ричарда.

Банни, одетая в красное платье, встала и направилась к нему, покачивая бедрами.

Именно такой походке учил ее Гарри! Молли приободрилась. Определенно она начинает овладевать профессией любовницы.

К тому моменту, когда Банни добралась до сэра Ричарда, она расцвела. Ее глаза начали сиять, губы приоткрылись, словно она знала какую-то удивительную тайну. Молли прикусила губу, наблюдая за ее преображением. Мужчины, сидевшие за столом, бросили карты и встали, смеясь и разговаривая.

Молли выпрямилась, стараясь выглядеть невероятно соблазнительной, хотя и не представляла, как это делается. Она бросила взгляд на Хильду. Та надула губы, глядя на мужчин исподлобья и хлопая ресницами. Молли попыталась подражать ей, но это оказалось слишком утомительным.

Оставив напрасные попытки, она переключила внимание на Гарри. В сиянии свечей его черные волосы блестели, он побрился и выглядел великолепно в серо-голубом фраке, черных бриджах и безупречно повязанном белоснежном галстуке. Он перехватил ее взгляд, и его губы изогнулись в медленной улыбке. Молли поспешно отвернулась, сделав вид, что разглядывает остальных холостяков, которые теперь стояли перед женщинами. В вечерних костюмах они выглядели весьма впечатляюще.

Молли сразу узнала капитана Эрроу, облаченного в мундир с золочеными эполетами. Загорелый и мужественный, он был рожден командовать.

Виконт Ламли тоже был легко узнаваем — по красивым глазам и усмешке, перед которой было трудно устоять.

С сэром Ричардом она уже познакомилась, поэтому Молли предположила, что пятый джентльмен, державшийся невозмутимо за карточным столом, — лорд Максвелл. Высокий и красивый, он излучал целеустремленность и самоуверенность, чувствовалось, что он способен легко подавить менее сильную личность.

— Теперь, когда мы все собрались… — Гарри выразительно посмотрел на Молли и протянул ей руку.

Она вскочила и взяла его под руку. Ее сердце учащенно билось! От него исходил приятный запах чистого белья и мыла, а его рука была твердой и мускулистой. Молли готова была цепляться за эту руку весь вечер, как она цеплялась за свое любимое пушистое одеяло в детстве.

Все остальные тоже образовали пары. Молли заметила, что все женщины смеются и светятся… от невысказанных обещаний.

Вот он, секрет хорошей любовницы!

Но в чем состоят эти обещания?

Афина рассмеялась и сказала что-то на ухо лорду Максвеллу. Капитан Эрроу ущипнул Хидьду ниже талии, она шлепнула его по руке, не переставая хихикать. Джоан терлась о виконта Ламли, как кошка о фонарный столб. Сэр Ричард запрокинул Банни назад и впился губами в ее шею.

Молли нахмурилась. Бедная Банни. Впрочем, зеленоглазая красавица всячески демонстрировала, что она наслаждается вниманием своего кавалера.

Молли посмотрела на Гарри, который стоически ждал, пока все эти нежности закончатся.

— Что мы будем делать? — спросила она.

— Ломать лед, — ответил Гарри.

— Вряд ли кто-нибудь здесь в этом нуждается, — пожала плечами Молли.

— Ночь только началась, — отозвался Гарри, щекоча ее ухо своим дыханием.

Какой стыд! Роль любовницы уже утомила ее настолько, что она охотно бы удалилась в свою комнату и легла спать, почитав на сон грядущий Вордсворта. Но увы, она должна вести себя так, словно быть любовницей самое волнующее занятие на свете.

— Первый конкурс — кладовка для поцелуев, — обратился Гарри к собравшимся. — Принни считает, что это наилучший способ для участников познакомиться друг с другом. Дамы будут входить туда поодиночке, а мужчина, вытянувший самую короткую соломинку, следом за дамой. Они должны оставаться там три минуты.

Молли с трудом верила своим ушам. Кладовка для поцелуев!

Предложение было встречено с явным энтузиазмом. А сэр Ричард бросил на нее пристальный взгляд.

Молли больше не чувствовала усталости. Она была в ужасе.

Глава 10

Когда Афина проследовала в кладовку с чувственной улыбкой на губах, Молли лишилась дара речи. Ее сердце билось так сильно, что она боялась умереть. Не считая поцелуя Гарри и тех мгновений, когда он обучал ее походке настоящей любовницы, она чувствовала себя ужасно.

Как она выдержит целую неделю?

Гарри вытянул самую короткую соломинку и улыбнулся. Молли подавила неприятное чувство. В мире полно бабников, почему она должна переживать из-за одного из них? В конце концов, он никогда не притворялся порядочным человеком. По крайней мере он был честен относительно собственной беспринципности.

Лорд Максвелл приподнял бровь:

— Постарайся не разочаровать ее.

Даже не взглянув на Молли, Гарри открыл дверь и скрылся в кладовке с Афиной на три мучительные минуты.

Впрочем, никто, кроме Молли, не считал эти минуты мучительными. Наоборот, веселье, глупые шутки и флирт только усилились, словно сознание, что в кладовке целуется парочка, явилось своего рода стимулятором.

Наконец они вышли, встреченные гиканьем и смехом. Афина казалась довольной, а Гарри выглядел так же, как и до уединения в кладовке.

— Не хочешь поделиться впечатлениями? — осведомился Максвелл.

— Ни за что, — галантно отозвался Гарри, поцеловав руку Афины.

Дружелюбное подшучивание продолжилось, когда пришла очередь Хильды. Короткую соломинку вытянул лорд Максвелл. Все рассмеялись, когда Хильда, вернувшись, сказала:

— Не бросайте его акулам.

Следующей была Банни, а ее партнером — капитан Эрроу. Когда Банни вышла, она ничего не сказала, только мило улыбнулась. Сэр Ричард отодвинул Эрроу и притянул ее к себе с собственническим видом.

Молли и Джоан ждали своей очереди.

— Далила, в кладовку, — распорядился Гарри.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату