— Мне нужно многое объяснить относительно моих отношений с отцом, — отозвался он шепотом. — Однако это все в прошлом. Сегодня вечером я собирался поговорить с ним. И с тобой, Молли.
В его голосе прозвучало отчаяние, но глаза смотрели тепло, искренне и… с любовью. Неужели он питает к ней нежные чувства?
Гарри сжал руку Молли:
— Я не успел сказать тебе во время вальса. Не нашел подходящих слов. Я хочу быть с тобой. — Он глубоко вздохнул. — Больше все на свете.
Молли кивнула, проглотив ком в горле:
— Я тоже хочу быть с тобой, Гарри.
На несколько секунд, несмотря на громкие возбужденные голоса, которые раздавались вокруг, Молли захлестнула волна счастья.
Однако голос герцога, призвавший всех к молчанию, вернул ее к реальности. И Гарри тоже.
— В соответствии с правилами пари, — продолжил сэр Ричард, когда снова воцарилось молчание, — женщины должны были участвовать в конкурсе на звание самой очаровательной спутницы. Холостяк, чья любовница побеждала в конкурсе, вознаграждался годом свободы от брачной удавки. Остальным полагалось тянуть жребий. Проигравший приговаривался к немедленной женитьбе. — Сэр Ричард бросил злобный взгляд на Гарри. — Ваш младший сын, ваша светлость, выиграл пари и был избавлен от необходимости тянуть жребий.
— Да, — ворчливо отозвался герцог, — нам это известно, как и всем разочарованным девицам на выданье и их мамашам.
Раздался смех.
Молли взглянула на Гарри. Его губы сжались, а глаза, жесткие и холодные, не отрывались от сэра Ричарда.
— Но как выяснилось, ваша светлость, — сказал Ричард, — ваш сын нарушил правила. И его следует лишить звания победителя.
По толпе снова пробежал громкий ропот.
— Каким образом? — невозмутимо поинтересовался герцог.
Вот это выдержка, подумала Молли, начиная восхищаться отцом Гарри.
Сэр Ричард почесал подбородок.
— Любовница вашего сына бросила его перед самым началом конкурса. Собственно, она здесь и подтвердит мои слова.
Сэр Ричард посмотрел на Фиону.
— Я эта женщина, — произнесла Фиона кротким тоном. — Я действительно оставила Гарри. В гостинице полно свидетелей, которые могли бы подтвердить мое заявление. Он не позволил мне взять с собой мою комнатную собачку! И его не тронули даже мои слезы.
Она захлопала ресницами.
Толпа заметно оживилась.
— Тише! — вновь призвал герцог.
В зале снова воцарилась тишина.
Сэр Ричард набрал в грудь воздуха:
— Ваш сын не знал, что делать, ваша светлость. По условиям пари участник, появившийся на месте проведения конкурса без любовницы, считался бы проигравшим и был бы обязан незамедлительно жениться.
Мужчины в зале настороженно переглянулись. Какой кошмар, казалось, говорили их взгляды. А женщины, казалось, одновременно закатили глаза.
— Как я уже сказал, — настойчиво произнес сэр Ричард, — ваш сын проиграл бы пари, приехав без любовницы. Поэтому вместо настоящей любовницы он привез фальшивую.
Толпа ахнула. Кто-то даже вскрикнул.
— Что такое, скажите на милость, фальшивая любовница? — громко поинтересовался кто-то, стоявший поблизости от Молли.
— Фальшивая любовница, — объяснил сэр Ричард, — это любовница только на словах.
— А откуда вы знаете, что она любовница только на словах? — выкрикнул другой голос.
— Между персонами, о которых идет речь, произошла ссора во дворе гостиницы, где они встретились, — отозвался сэр Ричард со смешком. — Они говорили достаточно громко о своих отношениях, чтобы их слышали хозяин гостиницы и горничная. И потом особа, изображавшая любовницу, подпирала дверь своей спальни.
Молли схватила Гарри за локоть, округлив глаза.
— Я сам слышал, — продолжил сэр Ричард, — как она каждую ночь передвигала тяжелый предмет мебели к двери. В этой комнате не было никаких шалостей, выходящих за грани приличий, можете мне поверить.
Толпа снова возбужденно загудела. Когда шум затих, сэр Ричард скрестил руки на груди и устремил на Гарри обвиняющий взгляд.
— Из этого следует, что эта женщина не могла претендовать на звание самой очаровательной спутницы, что, в свою очередь, делает победу вашего сына незаслуженной.
Толпа ахнула.
Сэр Ричард поднял руку.
— Иначе говоря, я более не являюсь проигравшим пари и не обязан делать предложение молодой особе, выбранной правлением клуба. По умолчанию проигравшим является ваш сын, ваша светлость. Именно он является тем холостяком, который должен связать себя брачными узами. И в соответствии с пожеланиями клуба это должна быть Энн Райордан, присутствующая в этом зале.
Колени Молли подогнулись, но она постаралась взять себя в руки. Если не для себя, то хотя бы ради бедной Энн Райордан. Конечно, она косоглазая зануда, но считаться наказанием для проигравшего пари?
Никто не заслуживает подобного унижения.
— Если все, что вы сказали, правда, — произнес герцог, обращаясь к сэру Ричарду, — то так тому и быть.
Сэр Ричард улыбнулся и отвесил герцогу поклон.
Челюсти Гарри сжались.
— Это все, что вы хотели сказать, Белл? — осведомился герцог.
— Нет, — ответил тот. — Провинности вашего сына этим не исчерпываются, ваша светлость.
Толпа напряженно замерла.
Гарри взял Молли за руку.
Сэр Ричард смотрел прямо на них.
— Ваш сын, ваша светлость, погубил репутацию молодой особы, которая играла роль его любовницы. Она находится в этом зале.
Последовало так много удивленных возгласов, что Молли захотелось крикнуть, чтобы все замолчали, и поднять руку, чтобы признаться. Но она не могла сделать этого. По крайней мере на глазах у отца.
— Вашего сына следовало бы вызвать на дуэль, — заявил сэр Ричард.
Дуэль? Но это же смешно! Молли бросила беспомощный взгляд на Гарри, однако его взгляд был прикован к лицу сэра Ричарда.
— Да, друзья мои, на дуэль, — горько продолжил тот. — Ибо он не в силах исправить зло, причиненное той молодой особе. Ведь ему придется жениться на Энн Райордан.
Сердце Молли упало.
Сэр Ричард нахмурил брови.
— К сожалению, отец девушки слишком стар, чтобы защитить честь дочери на дуэли, поэтому на дуэли придется драться ее деверю.
И он посмотрел в упор на Родерика.
Вся толпа, как один, повернула головы к Родерику. Если он деверь, то…
Все взгляды обратились на Молли, включая ее отца, который уставился на нее через очки,