– Я купил второй экземпляр «Мисс Баттеруорт», – сообщил Гарри.

– Правда? – Она оперлась о подоконник. – И ты ее дочитал?

– Вот именно.

– Книжка становится хоть немного лучше?

– Ну… там содержатся совершенно удивительные подробности относительно голубей.

Не может быть! – Видит Бог, она дочитает эту жуткую новеллу. Если автор действительно детально описывает смерть в результате нападения голубей… На это явно стоит потратить время.

– Нет, правда, – сказал Гарри. – Оказывается, мисс Баттеруорт присутствовала при этом печальном событии. Она видит его во сне.

Оливия поежилась.

– Принцу Алексею очень понравится.

– По правде говоря, он нанял меня, чтобы перевести эту книжонку на русский.

– Ты шутишь!

– Нет. – Он устремил на нее хитрый и одновременно удовлетворенный взгляд. – Я как раз работаю над первой главой.

– О, прекрасно. То есть, я хотела сказать, ужасно, ведь тебе приходится ее читать, но думаю, когда тебе за это платят, все воспринимается совершенно иначе.

Гарри тихонько рассмеялся.

– Должен признать, что эта работа сильно отличается от перевода документов для военного министерства.

– Знаешь, переводы документов мне понравились бы больше. – Она всегда любила скучные сухие факты.

– Пожалуй, – кивнул он. – Это потому, что ты всегда была странной женщиной.

– Ваш комплимент как всегда неотразим, сэр Гарри.

– Слова – моя профессия, иного от меня и ждать нельзя.

Оливия вдруг обнаружила, что улыбается. По пояс высунулась из окна и улыбается! И совершенно счастлива.

– Принц Алексей платит довольно щедро, – добавил Гарри. – Он считает, что «Мисс Баттеруорт» будет пользоваться в России шумным успехом.

– Они с Владимиром точно наслаждались чтением.

Гарри кивнул.

– Это означает, что я могу уйти из военного министерства.

– Ты этого хотешь? – спросила Оливия. Она только недавно узнала о его работе и еще не поняла, нравится ли она ему.

– Да, – ответил он. – Думаю, до недавнего времени я даже не понимал, насколько мне этого хочется. Я устал от всех этих секретов. Мне нравится переводить, но если удастся ограничиться готическими новеллами…

Черными готическими новеллами, – уточнила Оливия.

– Конечно, – согласился Гарри. – Я… о, прошу прощения, к нам присоединился еще один гость.

– Еще один… – Она посмотрела по сторонам и недоуменно заморгала. – А здесь есть кто–то еще?

– Лорд Ридланд, – произнес Гарри и почтительно кивнул на нижнее окно слева от Оливии.

– Отец? – Оливия ошеломленно и несколько испуганно посмотрела вниз.

– Оливия? – Отец высунулся из окна и неестественно изогнулся, чтобы увидеть ее. – Что ты здесь делаешь?

– Я собиралась спросить у тебя то же самое, – призналась она, робостью тона смягчая дерзость фразы.

– Я получил от сэра Гарри записку, сообщавшую о необходимости моего присутствия у данного окна. – Лорд Ридланд снова выпрямился и посмотрел на Гарри. – Что происходит, молодой человек? И почему моя дочь торчит в окне, как какая–то крикливая торговка рыбой?

– Мама здесь? – спросила Оливия.

– Твоя мать тоже здесь?! – взревел лорд Ридланд.

– Нет, я просто спросила, поскольку здесь ты и…

– Лорд Ридланд, – прервал Гарри достаточно громко, чтобы заставить их обоих замолчать. – Я имею честь просить у вас руки вашей дочери.

Оливия задохнулась, потом взвизгнула и подпрыгнула вверх, что оказалось чрезвычайно неудачной идеей.

– Ай! – вскрикнула она, стукнувшись затылком об окно. Она снова высунула голову наружу и со слезами на глазах улыбнулась Гарри. – О, Гарри! – выдохнула она. Он обещал ей подобающее предложение руки и сердца. Вот оно. Ну что может быть восхитительнее?!

– Оливия? – это был отец.

Она, утирая слезы, посмотрела вниз.

– Почему он просит твоей руки через окно?

Оливия оценила вопрос, обдумала возможные ответы и решила, что честность в данном случае лучше всего.

– Я совершенно уверена, что на самом деле тебе вовсе не хочется знать правду, – ответила она.

Ее отец закрыл глаза и помотал головой. Она видела этот жест и раньше. Он означал, что отец не знает, что с ней делать. К счастью, совсем скоро он сможет сбыть ее с рук.

– Я люблю вашу дочь, – сказал Гарри. – И кроме этого, мне все в ней очень нравится.

Оливия приложила руки к сердцу и пискнула. Она понятия не имела, почему: писк просто вырвался из нее, как пузырек чистого счастья. Его слова… да это просто наисовершеннейшее объяснение в любви из всех возможных!

– Она прекрасна, – продолжил Гарри, – так прекрасна, что от ее красоты у меня болят зубы, но я люблю ее не поэтому.

Нет, вот это, про зубную боль и все такое – еще совершеннее.

– Я люблю, что она ежедневно читает газету.

Оливия поглядела на отца. Тот смотрел на Гарри, как на сумасшедшего.

– Я люблю, что она нетерпима к дуракам.

А ведь это правда, подумала Оливия, глупо улыбаясь. Как хорошо он ее знает!

– Я люблю, что она танцует хуже меня.

Улыбка Оливии увяла, но она вынуждена была признать, что и это тоже правда.

– Я люблю, что она добра к детям и большим собакам.

Что?! Она недоверчиво уставилась на него.

– Я просто предполагаю, – признался он. – Ты похожа именно на такого человека.

Она сжала губы, чтобы не рассмеяться.

– Но больше всего, – сказал Гарри, и хотя он смотрел прямо в лицо отцу Оливии, ей казалось, будто он обращается к ней, – Я люблю ее саму. Я боготворю ее. И ни о чем так не мечтаю, как о возможности стать ее мужем и провести рядом с ней остаток моих дней.

Оливия снова посмотрела вниз, на отца. Он все еще в совершенном ошеломлении пялился на Гарри.

– Отец? – неуверенно спросила она.

– Это чрезвычайно необычно, – ответил лорд Ридланд. Но в голосе его не было гнева, только удивление.

– Я готов отдать за нее жизнь, – добавил Гарри.

– Правда? – спросила она, тихим, взволнованным, полным надежды голосом. – О, Гарри, я…

– Помолчи, – прервал он. – Я говорю с твоим отцом.

– Я согласен, – неожиданно произнес лорд Ридланд.

Рот Оливии распахнулся от возмущения и стал похож на букву «О».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату