— Вы имеете в виду мою татуировку? — С этими словами Сэм повернулся таким образом, чтобы Андреа смогла получше разглядеть на его предплечье большое розовое сердце с выколотым под ним словом «мама». — Ну что вы об этом думаете?

— То же, что и любая женщина. Думаю, что вам еще нужна серьга в ухе и мотоцикл. Это просто варварство.

— Не каждая женщина, — негромко возразил Сэм. — Моей матери она нравилась. — Он поднял рубашку на уровень глаз и изучил кровь еще раз.

— Мне кажется, что лучше бы осмотреть вас, шеф. Это не моя кровь.

— Меня? — Нерешительно промолвив это слово, Андреа посмотрела на его рубашку, а потом на свою собственную. На ней не было ни пятнышка. О чем он говорит? — Ну конечно же нет, мистер Фарли. Если со мной что-то не так, я подожду, пока не вернусь в участок и проверю все сама.

— Чепуха. Я мог ранить вас чуть раньше. Вам не следует пускать это дело на самотек. Я хорошо умею справляться со всякими травмами.

— Мне не верится, что это травма, — начала Андреа и сделала шаг назад. Со мной абсолютно все в порядке.

— А я в этом не вполне уверен, дорогуша. Да мы этого и не узнаем до тех пор, пока всю вас не осмотрим, верно ведь? — И с самым серьезным видом Сэм подошел к девушке почти вплотную. — Будет благоразумнее, если вы подчинитесь. Я настаиваю, шеф Флеминг. Теперь вы снимите вашу рубашку.

Глава 2

— Вы с ума сошли, это уж точно! — вырвалось у Андреа. Она попятилась из гостиной обратно в холл. — Не прикасайтесь ко мне! Там, в участке, знают, что я здесь.

Сэм остановился и, расставив пошире ноги, упруго покачался взад-вперед на каблуках, наблюдая за девушкой сквозь щелочки полуприщуренных глаз. Он просто поддразнивал ее, а вовсе не собирался пугать. Но лучше будет вовремя остановиться, прежде чем она спустит на него всех собак.

Андреа подняла вверх сжатые кулаки, приняв боксерскую стойку.

— Если я не вернусь, то на ноги поднимут всю полицию округа. Луиза Роберте знает, как вы выглядите, — с угрозой в голосе произнесла она.

— И это все из-за меня одного? — сухо осведомился Сэм. — За кого вы меня принимаете? Я же никуда не собираюсь, по крайней мере, пока. Извините, если напугал вас.

Мне думается, кровь на моей рубашке — ваша. У вас, должно быть, сильная царапина на голове. Я только хотел посмотреть.

Андреа ответила ему взглядом, полным подозрительности. Она понимала, что Сэм воспринимает ее лишь как женщину, а не как шефа полиции. Однако в данный момент она хотела одного — не стать объектом издевательств какого-то черноглазого незнакомца. Хотя он сам сказал, что ей нечего опасаться.

Плотно сжатые губы Сэма растянулись в улыбке, и Андреа вспомнила слова Луизы о хмуром выражении лица незнакомца, скрывающем его истинные чувства.

— С вами все в порядке, шеф? — Луиза оказалась права. Из-под маски крутого парня выглянуло обычное беспокойство. — Вы, должно быть, расшибли голову при падении, а потом прикоснулись к моему плечу, когда мы… когда я… когда ударила молния. — Он протянул ей руку. — Подойдите сюда поближе к огню и позвольте мне посмотреть.

Девушке потребовалось определенное усилие, но мало-помалу она стала обретать спокойствие и более трезво оценила создавшуюся ситуацию. Сэм Фарли не был похож на мужчин из Аркадии. Он был чужаком с непривычным для Андреа самоуверенным взглядом на жизнь.

— Все в порядке, ковбой. Но я все же хотела бы знать, почему вы забрались в чужой дом? — спросила она, стараясь придать голосу значимость.

— Ну хорошо, — согласился Сэм. — Подойдите к огню и позвольте мне осмотреть вашу голову. — Он подбросил в камин несколько поленьев, отыскал где-то в темноте кушетку и подтащил ее ближе к свету, приглашая Андреа садиться. — Меня зовут Сэм Фарли, клянусь вам. Я родился в Техасе. В детстве исколесил весь Запад. Моя мать любила нефть и тех мужчин, кто ее добывал.

— Так вы нефтяник? А я думала, вы ковбой.

— Только по месту рождения, я ведь техасец. А так я плотник. Мастерю всякое — дома, мебель, шкафы там. Если что-то необходимо изготовить из дерева, то я с любым делом справлюсь.

Милли Хайнс — моя мать. Мэми Хайнс — бабушка. У меня нет ни братьев, ни сестер. И если только у моей матери нет другой семьи, о которой она никогда не упоминала, значит, я один-одинешенек.

— Представить себе не могу, как это можно жить одному на белом свете, тихо произнесла Андреа, присев на краешек кушетки, — без семьи, без друзей. У меня хоть все еще есть Бак.

На какое-то мгновение Сэм задумался над ее словами «все еще». Ему нравилась ее манера речи: теплая, негромкая, неторопливая — так обычно говорит женщина, с которой ты только что занимался любовью. Он пожал плечами, отвечая резким тоном, вызванным невозможностью осуществления его тайных желаний:

— Может быть, но я все-таки ничего никому не должен. Меня никто и ничто не связывает, и я иду куда глаза глядят.

— А какое же местопребывание вы выбрали на этот раз, мистер Фарли?

— Для меня дом всегда там, где есть работа, дорогая. Я строил жилье для рабочих трубопровода на Аляске, перестраивал больницы после землетрясения в Мехико, помогал воздвигать торговые центры по всей стране и даже реставрировал один из домов в Уилмсбурге. В Штатах осталось мало мест, где я не бывал. А вы что-нибудь подобное видели?

Огонь в камине жадно набросился на новые поленья, и его оранжевые языки устремились вверх по дымоходу.

Андреа была покорена его речью и глядела на него с восхищением маленькой девочки, слушающей сказку о Синдбаде-Мореходе или Золушке.

— Я? Я… вообще-то нигде не была, да и не собираюсь. Я остаюсь здесь в Аркадии, потому что сделала свой выбор.

В словах девушки прозвучала какая-то обреченность, и Сэм поймал себя на том, что невольно подался вперед и успокаивающе прикоснулся к ее щеке. Потом кончиками пальцев прошелся по ее волосам и, прежде чем осмотреть рану на голове, выждал секунду, чтобы она спокойно восприняла его ласку. После того, как Андреа не высказала никакого протеста, он нежно раздвинул пряди волос и стал ощупывать кожу.

И вот тогда Андреа отпрянула от него.

— Ага, нашел! Небольшая царапина, ничего серьезного. Кровотечение уже остановилось.

Девушка почувствовала, что краска смущения заливает ее лицо. Она отдернула голову от назойливого прикосновения, отгоняя свои странные ощущения неожиданным вопросом:

— А ваш отец? Он тоже занят в строительстве?

— Мой отец? У меня его никогда не было, насколько я помню. Меня это никогда особенно не беспокоило, а вот моя мать, похоже, полагала, что для ее родных это станет проблемой.

Андреа словно увидела Сэма в новом свете. Под маской издевающегося ковбоя-негодяя она снова разглядела встревоженную неуверенность, которую тот пытался спрятать от посторонних взглядов.

— Я не знаю, почему я вам обо всем этом рассказываю, — грубо произнес он, поймав себя на том, что слишком разоткровенничался с ней. — Устал я что-то находиться в этом доме.

Андреа решила, что отсутствие отца беспокоило Сэма гораздо сильнее, чем он пытался это показать. Осторожно подбирая слова, она дала ответ на его невысказанный вопрос:

— Думаю, ваша бабушка была бы рада известию о вашем приезде.

— Моя мать всегда говорила, что когда-нибудь мы все-таки вернемся сюда, но этого так никогда и не случилось, — сказал Сэм, устремив свой взгляд на огонь. — Я так никогда и не узнал, почему она сбежала от

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату