* * * Имея ум, любовь, заслуги, честь, Мы мним, что путь наш радостен и гладок, Но Рок, случайность, время... свой порядок Наводят в мире, нам готовя месть. Загадок неразгаданных не счесть, Хоть на догадки разум наш и падок, И вот она, загадка из загадок: Что выше жизни, выше смерти есть? Ученый муж нередко лицемерит, Тогда как опыт к знанию приводит: Побольше наблюдать - важней всего. Пусть происходит то, во что не верят, И верят в то, чего не происходит, Вы лучше верьте в Бога одного. Перевод В. Резниченко * * * Чего еще желать? Я с юных дней Раздаривал любовь, но не всегда ли Мне злобой и презреньем отвечали? А вот и смерть - что требовать у ней? Жизнь хочет жить - нет правила верней. Страданья никого не убивали, А там, превыше всей земной печали, Прибежище нам есть от всех скорбей. Но смерть не спросит о моем желанье: Ни слез, ни горя нет в ее стране. Все потерял я в горьком ожиданье, Зато враждой пресытился вполне. До смерти мне осталось лишь страданье. Для этого ль пришлось родиться мне? Перевод В. Левика * * * Мучительно за годом год идет, А дней уже осталось так немного. Но чем их меньше, тем длинней дорога, Тем больше в сердце горестных забот. Мой дар слабеет, и который год Не знает радость моего порога. И только опыт, все измерив строго, Порой обман грозящий узнает. Гонюсь за счастьем - вот оно! попалось! Увы! Рванулось и опять умчалось. Я падаю, встаю, пропал и след... Бегу опять, зову - оно далеко. Вперяю в даль отчаянное око... Оно исчезло, и надежды нет. Перевод В. Левика * * * Рассталась Низе навсегда с Монтану. Она исчезла за грядою скал, Но в памяти пастух воссоздавал Черты своей подруги неустанно. Он в Индии пред хлябью океана, На посох опершись, свой взор метал В пучину волн, в их дышащий кристалл, Но безответна пелена тумана. 'Любви нетленной к той, что, мне на горе, Стенал он, - путь свершает свой далекий, В свидетели зову я небосвод! И если жаль тебе меня, о море, Вдаль унеси и слез моих потоки, Как их причину, с пеной темных вод!' Перевод М. Талова * * * Луга, леса в вечерней тишине, Ручей, едва журчащий на просторе, Иль тот, что в разрушительном напоре Шумит, катясь по горной крутизне; Граниты скал в лазурной вышине, Согласные в своем нестройном хоре, Пока меня в оковах держит горе, Отрады вы не принесете мне. Другим стою перед тобой, природа, Не радуясь ни краскам небосвода, Ни весело струящейся воде. Мне чудится пора совсем иная, Я слезы лью, о прошлом вспоминая, И здесь печалюсь так же, как везде. Перевод В. Левика * * * Любовь казалась сладкой мне когда-то; В плену надежд несбыточных и грез,