Фарнхольм едва сдержался, но голос его звучал спокойно и бесстрастно, как всегда.

– Скоро появится, лейтенант. Как поется в одной старой песне, «они оставили нас ждать на берегу». Чертовски неловкое положение, мягко говоря.

– Так точно, сэр. – Лейтенанту Паркеру показалось, что Фарнхольма это нисколько не огорчало. – Что же делать, сэр?

– Хороший вопрос, дружище. – Какое-то время Фарнхольм стоял совершенно неподвижно и в недоумении потирал подбородок. – Вы слышали плач ребенка – тут неподалеку, на берегу? – внезапно спросил он.

– Да, сэр.

– Пусть кто-нибудь из ваших людей сходит и приведет ребенка сюда. Пошлите, – прибавил генерал, – самого доброго, чтобы не испугать малыша до смерти.

– Я пошлю человека сию же минуту, сэр.

– Благодарю вас. А потом отправьте еще двоих или четверых вдоль берега, в обоих направлениях. Пусть обшарят все на расстоянии, ну, скажем, полумили. И, если найдут еще кого-нибудь, пусть ведут прямо сюда – может, узнаем, куда подевался этот чертов корабль. А потом мне хотелось бы переговорить с вами с глазу на глаз.

Фарнхольм не спеша отступил в темноту. Через минуту к нему подошел лейтенант Паркер, и Фарнхольм задумчиво посмотрел на молодого офицера.

– Молодой человек, вам известно, кто я такой? – внезапно спросил он.

– Никак нет, сэр.

– Бригадный генерал Фарнхольм. – Он усмехнулся, заметив, как лейтенант расправил плечи. – А теперь забудьте, что я сказал. Вы никогда обо мне не слышали. Понятно?

– Нет, сэр, – вежливо ответил Паркер. – Но приказ мне ясен вполне.

– Большего от вас и не требуется. И прошу больше не называть меня сэром. А известно ли вам, зачем я здесь?

– Нет, сэр, я…

– Я же сказал – никакого сэра, – перебил его Фарнхольм. – И зарубите это себе на носу прямо сейчас. – Генерал глубоко затянулся и задумчиво посмотрел на тлеющий ярко-красный огонек сигары. – Скажите, лейтенант, вам никогда не приходилось слышать о бичкомберах?

– Бичах? – догадавшись, о чем идет речь, Паркер едва не подскочил на месте. – Ну конечно, приходилось.

– Отлично. С этой минуты считайте, что я один из них. Вы должны обращаться со мной, как с бичом – старым, презренным пропойцей, думающем только о спасении своей шкуры. Вы повстречали меня на улице – я искал любой транспорт, чтобы поскорее убраться из Сингапура. Вам стало известно, что прибыл я сюда на маленьком каботажном пароходе, – и вы решили воспользоваться им в своих целях.

– Но парохода-то и след простыл, – возразил Паркер.

– Вот-вот, зрите в самый корень, – согласился Фарнхольм.

– Но мы еще можем его найти. Его или какое-нибудь другое судно, хотя я сильно сомневаюсь. И еще: мы плывем в Австралию.

– Куда-куда?! – не сообразил сразу Паркер. – Боже мой, сэр, но до Австралии добрая тысяча миль.

– Да уж, дальше некуда, – согласился Фарнхольм. – И все же наша конечная цель – Австралия. Даже если вам придется грести на шлюпке. – Генерал умолк и огляделся. – Кажется, вернулся кто-то из ваших, лейтенант.

Действительно, из темноты возник сержант – на обоих рукавах его отчетливо виднелись три белых шеврона. На руках сержант – здоровенный, широкоплечий малый шести футов роста – держал маленького мальчика, совсем кроху. Малыш, уткнувшись личиком в загорелую шею сержанта, тихонько всхлипывал.

– Нашел-таки, сэр. – Дюжий сержант бережно похлопал ладонью по спинке малютки. – Видать, натерпелся страху, бедолага, но, думаю, скоро это у него пройдет.

– Надеюсь, сержант. – Фарнхольм прикоснулся к плечу малыша. – Как зовут тебя, дружок?

Мальчик, окинув генерала беглым робким взглядом, еще крепче ухватился за шею сержанта и заплакал навзрыд.

– Его звать Питером, – как ни в чем ни бывало сказал сержант. – Питером Тэллоном. Два годика с небольшим, живет на Мейсорроуд – это в северном Сингапуре, ходит в англиканскую церковь.

– Это он сам вам рассказал? – усомнился Фарнхольм.

– Из него слова не вытянешь, а вот нашейный медальон… там все сказано.

– Прекрасно, – буркнул Фарнхольм, сделав, пожалуй, единственное достойное замечание. И, выждав, пока сержант не отошел к остальным, в раздумье взглянул на Паркера.

– Простите, – горячо выпалил лейтенант. – Но откуда, черт возьми, вам было знать?..

– Видите ли, я прожил на Востоке двадцать три года, и не знать подобные вещи с моей стороны просто смешно. Дело в том, что в Сингапуре беспризорных детей тринадцать на дюжину; малайских, китайских – каких угодно. Но все они стали беспризорными по собственной воле и успели закалиться в борьбе за существование. И просто так слезу из них не вышибить. Потом, местные, в том числе и дети, привыкли сами о себе заботиться… – Помолчав секунду-другую, генерал посмотрел на Паркера и спросил:

– Как вы думаете, лейтенант, что бы ожидало этого малыша, окажись он в руках у япошек?

– Могу себе представить, – мрачно протянул Паркер.

– Ну так вот, поверьте, ничего хорошего. И это еще мягко сказано. Японцы – сущие изверги… – Фарнхольм вдруг осекся. Потом сказал: – Давайте-ка лучше присоединимся к остальным. А пока будем идти, поносите меня на чем свет стоит. По-моему, это должно произвести неплохое впечатление.

Вскоре с северо-востока, со стороны бухты Келанг, послышались шаги – размеренная поступь идущих в ногу солдат и более быстрое, неровное поцокивание женских туфелек. Бросив взгляд на появившихся из темноты людей, Паркер обратился к солдату, шедшему впереди:

– Что такое? Кто эти женщины?

– Медсестры, сэр. Заплутали у самой линии фронта, – как бы извиняясь, ответил солдат. – Ей-Богу, сэр, заблудились.

– Заблудились? – Паркер посмотрел на высокую девушку, стоявшую к нему ближе других. Послушайте, леди, какого дьявола вы шатаетесь по городу среди ночи?

– Мы разыскиваем раненых солдат, сэр.

– Ваше имя? – спросил лейтенант тоном, не допускающим возражений.

– Драхман, сэр. – У девушки был приятный голос, но выглядела она, как успел заметить Паркер, изможденной и очень уставшей. Она дрожала под холодным дождем.

– Ладно, мисс Драхман. Скажите, вы случайно не видели где-нибудь поблизости пароход, катер или шлюпку?

– Нет, сэр, – устало и удивленно ответила старшая медсестра. – В Сингапуре, насколько нам известно, не осталось ни одного корабля.

– Дай Бог, чтобы вы ошибались, – почти шепотом проговорил Паркер, и спросил: – Вам когда-нибудь приходилось ухаживать за детьми, мисс Драхман?

– Что? – испуганно воскликнула девушка.

– Сержант тут неподалеку подобрал маленького мальчика.

– Паркер кивнул на малыша, по-прежнему сидевшего на руках сержанта, прячась от дождя под плащ- накидкой. – Это Питер. Он потерялся и совсем выбился из сил. Может, пока приглядите за ним?

– Ну да, разумеется.

Не успела медсестра протянуть руки, чтобы принять у сержанта малыша, как откуда-то слева вновь послышались шаги – правда, на этот раз более тяжелые. Из дождя и мрака показался отряд солдат, растянувшийся в длинную неровную колонну. Солдаты, с трудом волочившие ноги, спотыкались на каждом шагу, тщетно пытаясь сохранить строй. Маленький шотландец в килте во главе колонны, морщась от боли, опустил тяжелый «брэн» на землю, с трудом выпрямился и поднес правую, здоровую, руку к виску.

– Докладывает капрал Фрейзер, сэр.

Судя по выговору, Фрейзер был уроженцем северо-восточной Шотландии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату