романа.

[23] Сент-Томас — остров в западной группе Виргинских островов; площадь — 83 кв. км; население — 48 тыс. человек; владение США; подробнее см. гл. XIV первой части романа.

[24] Санта-Крус — самый крупный среди Виргинских островов; площадь — около 212 кв. км. (82 кв. мили); современное население — 50 тыс. человек; владение США; подробнее см. XIV главу первой части романа.

[25] Сен-Мартен — остров в северной части Наветренных островов; франко-нидерландское владение; площадь французской части — 53 кв. км; современное население — 8 тыс. человек; соответственно для голландской части — 34 кв. км. и 11тыс. человек; подробнее об острове рассказано в главе XV первой части романа.

[26] Кюрасао — принадлежащий Нидерландам остров у венесуэльского побережья; площадь — 472 кв. км; население — 159 тыс. человек.

[27] Лос-Тестигос — архипелаг крошечных островков на юге Карибского моря, к северо-востоку от дельты реки Ориноко.

[28] Маргарита — крупный остров у побережья Венесуэлы; площадь — 1,1 тыс. кв. км; население — около 120 тыс. человек; владение Венесуэлы.

[29] Ла-Тортуга — остров на юге Карибского моря, западнее острова Маргарита; владение Венесуэлы.

[30] Бланкилья — остров на юге Карибского моря, в группе Подветренных островов, расположен к северо-западу от острова Маргарита, примерно под 12° северной широты; владение Венесуэлы.

[31] Орчила — остров на юге Карибского моря, в группе Подветренных островов, расположен к западу от острова Бланкилья; владение Венесуэлы.

[32] Авес — видимо, имеется в виду одноименный архипелаг, расположенный под 12° северной широты, однако в Карибском море, на его восточной окраине, есть еще один остров Авес — примерно под 16° северной широты и 64° западной долготы, вершина подводного хребта; эти географические объекты являются владениями Венесуэлы.

[33] Барбадос — наиболее значительная и самая процветающая британская колония в Антильском регионе; площадь — 431 кв. км; население в начале XX века — около 190 тыс. человек, современное — свыше 250 тыс.; с 1966 года — независимое государство, член Содружества наций.

[34] Постскриптум — приписка к письму ниже подписи.

[35] Меценат Гай Цильний — древнеримский политический деятель и писатель I века н. э., покровительствовал кружку поэтов, в который входили Вергилий, Гораций и др., оказывая им материальную поддержку. Имя Мецената стало нарицательным для обозначения щедрого покровителя наук и искусств.

[36] Альбион — поэтическое название Англии.

[37] Зюйдвестка — матросский или рыбацкий непромокаемый головной убор; шляпа с широкими, прикрывающими шею полями.

[38] Телемах — сын героя древнегреческого эпоса Одиссея.

[39] Ментор — друг Одиссея, которому герой на время своего отсутствия доверил воспитание своего сына; в переносном смысле: «руководитель, наставник, воспитатель».

[40] Бювар — папка с листками промокательной бумаги для хранения документов, конвертов, почтовой бумаги и т. д.

[41] Люстрин — тонкая шерстяная или хлопчатобумажная глянцевитая ткань.

[42] Редингот — длинный, широкий сюртук особого покроя.

[43] «Я вас!» (лат.) В поэме Вергилия «Энеида» морской бог Нептун этими словами грозит ветрам, поднявшим на море бурю: Землю и небо уж вы без моей благосклонности, Ветры, / Смеете вместе мешать и такие взносить взгроможденья! / Я вас! (Перев. В. Я. Брюсова.)

[44] Тефида — в греческой мифологии одна из древнейших богинь, дочь Геи и Урана, супруга Океана, породившая с ним все реки и три тысячи океанид. (Примеч. перев.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату