[45] Вергилий Публий Марон (70 — 19 до н. э.) — знаменитый эпический древнеримский поэт, автор «Энеиды», монументального произведения о странствиях троянского царевича Энея, легендарного основателя Рима.

[46] Цицерон Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся древнеримский оратор, писатель и политический деятель.

[47] Овидий Публий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — выдающийся древнеримский поэт.

[48] Гораций, правильнее: Квинт Гораций Флакк (65 — 8 до н. э.) — крупнейший поэт Древнего Рима, внес также значительный вклад в теорию литературного творчества.

[49] «Последнее прости» (лат.). Согласно древнегреческому мифу, Орфей спустился в подземное царство за умершей женой Эвридикой и получил разрешение вывести ее в мир живых, однако на обратном пути знаменитый певец, вопреки запрету, оглянулся и навеки потерял свою супругу. В латинском варианте мифа именно приведенными выше словами «Aeternum vale» Орфей навсегда прощается с Эвридикой.

[50] Орфей — мифический древнегреческий поэт и певец, умевший очаровать своим пением не только людей, но и животных и даже камни.

[51] Изумрудный Эрин — поэтическое название Ирландии.

[52] «Завтра мы поплывем по необъятной глади волн» (лат.). (Примеч. перев.)

[53] После завоевания Ирландией независимости порту Куинстаун было возращено название Ков.

[54] Констебль — полицейский.

[55] В романе неверно определяются границы пролива Святого Георга; в современной гидрографии южная граница этого пролива проводится по створу: мыс Карнсор (Ирландия) — мыс Сент-Дейвидс (Уэльс); таким образом, граница проходит значительно севернее залива Корк; корабли из этого залива выходят непосредственно в Атлантический океан; впрочем, иногда в литературе эта окраинная часть Атлантики носит название Кельтского моря.

[56] Скула — здесь: плавный переход обводов корпуса от бортов к кормовой оконечности корабля.

[57] Релинги — поручни, перила.

[58] Грот-мачта — главная мачта парусного корабля; на трехмачтовых судах — средняя мачта.

[59] Шторм-трап — лестница из растительного троса с деревянными ступеньками, которую спускают по наружному борту судов для подъема людей на палубу с катеров или шлюпок, а также для спуска их на шлюпки и катера.

[60] Камбуз — судовая кухня.

[61] Барк — парусное судно с прямоугольными парусами («прямым вооружением», как говорят моряки) на всех мачтах, кроме ближайшей к корме — «сухой», то есть несущей косые паруса.

[62] Штилевая полоса — речь идет о полосе слабых ветров и полного безветрия, пересекающей Атлантику в субширотном направлении от берегов Пиренейского полуострова до побережья Флориды близ тридцатой параллели.

[63] Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в это положение, после того как оно будет из него выведено.

[64] Швартов — трос или канат, с помощью которого пристающее к берегу судно крепится к причалу.

[65] «Вот о чем я мечтал!» (лат.) (Гораций. Сатиры. II, б, 1 — 5.) (Примеч. перев.)

[66] Оконечность Уэльса — речь идет о мысе Сент-Анс-Хед.

[67] Лох-Ломонд — самое крупное озеро Шотландии; его площадь составляет 71 кв. км.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату