131

Слово «русин» являлось не только официальным обозначением, но и самоназванием, сохранявшимся в ряде регионов вплоть до середины XX в., а в Закарпатье (Прикарпатской Руси) используемым и по сей день.

132

Гогенварт-Герлахштейн, Карл Зигмунд фон (1824– 1899) – австрийский государственный деятель, премьер-министр в феврале–октябре 1871 г.

133

Ritter – рыцарь (нем.).

134

Proházka – прогулка (чеш.).

135

Дворцы самодовольства (итальянизир.).

136

Entente cordiale – сердечное согласие (фр.).

137

Kulturkampf – борьба за культуру (нем.). Так называлась борьба между государством и католической церковью в Германской империи в 1872– 1886 гг.

138

Heimwehr – силы самообороны (нем.).

139

Schutzbund – союз обороны (нем.).

140

Национал-социалистическая германская рабочая партия (Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei).

141

Штандартами назывались территориальные объединения СС, рассматривавшиеся как аналог армейских полков.

142

То есть две первые буквы немецкого слова Oesterreich (нем. Австрия; буквосочетание oe может заменять букву ö).

143

Автор использует термин Shoa (иврит бедствие, катастрофа).

144

Речь идет о немцах, являвшихся гражданами Австрии.

145

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату