14
Высшая американская театральная награда. — Прим. ред.
15
Alexander Lowen. The Betroyal of the Body. New York: Machmillan, 1966.
16
Adolph Portmann. New Paths in Biology. New York: Harper & Row, 1964. P. 152.
17
Там же, с. 151.
18
19
Там же, с.35.
20
Выражение, имеющее оттенок неуважительного отношения. Его можно примерно перевести как «человек, иссушающий головы (мозги)». — Прим. ред.
21
Erich Newman, Origins and History of Consciousness,trans. by R. F. C. Hull. Princeton, Princeton University Press, 1954.
22
Will Durant, Pleasure of Philosophy. New York: Simon & Schuster, 1966. P. 30.
23
Samuel Batler, Erewhon. NewYork, 1872.
24
В соответствии с другим значением слова grace, переводится как «Ваша милость (светлость)». — Прим. ред.
25
В английском языке эти фразы звучат почти идентично. — Прим. ред.
26
Хотя Лоуэн и ставит в кавычки выражение «the projection of a surface upon surface», в действительности Фрейд высказался несколько иначе: «The ego is first and foremost a bodily ego; it is not merely a surface entity, but is itself the projection of a surface». В русском переводе: ««Я» — прежде всего телесно; оно не только поверхностное существо, но и само — проекция поверхности». (Зигмунд Фрейд. Я и Оно.) — Прим. ред.
27
Горгулья — скульптура в виде уродливой фантастической фигуры, венчающая водосточную трубу, в переносном значении — человек с уродливым лицом. — Прим. ред.
28
Научение (learning) в данном случае — процесс активного усвоения знаний и навыков, который противопоставляется обучению (teaching) как пассивному восприятию получаемой извне информации. — Прим. ред.