времени.
Она толкнула его локтем в бок и снова повернулась, чтобы посмотреть, как Грей и Хелен целуются, а все поднимают свои бокалы.
Все же любовь — это прекрасно.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
День совершеннолетия еврейской девочки, когда она достигает 12 лет и считается вправе блюсти заповеди (ивр.).
2
Что-то вроде жаровни (ял.).
3
Блинчик с острой начинкой.
4
Все включено (англ.).
5
Пьютер — сплав олова со свинцом.
6
Ветчина (ит.).
7
Пирог с заварным кремом и начинкой.
8
Имеется в виду популярная американская телеведущая Опра Уинфри.
9
Игра слов: английское waiter (официант) происходит от to wait on (обслуживать), в то время как глагол to wait без предлога on означает «ждать».
10
Удобное надувное кресло, напоминающее по форме фасоль.
11
Хай-ти — дневной чай с обильными закусками типа бутербродов, печенья, пирожных и т. д.
12
Житель южных штатов. — Примеч. ред
13
«Пи-Каппа-Фи» — общество, объединяющее студенческую элиту американских университетов. Членство в нем пожизненное.