“Поверив” этому единственному написанию, “знатоки” обманулись сами и дважды ввели в заблуждение телезрителей.
Но можно действовать проще: не выискивая какое-то раритетное издание с единственной опечаткой, просто исходить из того, что существует роман Толстого “Война и мiръ”. Именно так поступает Леонид Медведко, рассуждающий о некоей “соэнергетике”: “Недавно исполнилось всего лишь 30 лет этой „самой молодой науке”. Но еще в XIX веке Лев Толстой в романе „Война и мiръ” идею духовной соэнергетики выразил в емком русском слове „сопряжение”...” (“Литературная газета”, 2005, № 43).
Так же по-хозяйски распорядился названием романа Толстого Игорь Клех: “...это промежуток между жизнеутверждением „Войны и мiра” (именно так: мiр — как белый свет) и жизнеотрицанием „Крейцеровой сонаты”” (“Новый мир”, 2005, № 12, стр. 147).
Это не единственный “вклад” журнала “Новый мир” (так и хочется написать “по старой орфографии”: “Новый мiръ”!) в популяризацию современной версии о “более глубоком” смысле толстовского романа. Несколько лет назад своим важным открытием поделился на страницах журнала Сергей Боровиков: “Когда узнал (вероятно) студентом о смысле, вложенном Толстым в название „Война и мiръ” и утраченном из-за новой орфографии, был как бы уязвлен, настолько привычным было воспринимать его именно как чередование войны и не войны” (“Новый мир”, 1999, № 9, стр. 177). Видно, ни в студенческие годы, ни позже его автору не довелось подержать в руках дореволюционное издание толстовского романа!
Обращали ли внимание сторонники “модной” версии на переводы названия романа Толстого на другие языки: “La guerre et la paix”, “War and Peace”, “Krieg und Frieden”, “Guerre e pace” и т. д.?
От некоторых эта сторона дела не ускользнула. Уже цитировавшийся Леонид Медведко считает: “Со временем при переводе романа „Война и мiръ” эта идея [вселенскости] оказалась утерянной”.
Переводов названий романа касается и Виктор Чумаков, знающий, что роман печатался по старой орфографии как “ВОЙНА И МИРЪ”. Но более существенным он считает то, что в проекте договора об издании романа один раз рукой Толстого написано “Война и мiръ”. Знает В. Чумаков и то, что в том же документе рукой Софьи Андреевны название романа было написано с буквой и... И “читающая Россия увидела роман великого графа” под названием “ВОЙНА И МИРЪ”. “Именно с этого названия со всей глубиной его формального смысла (но не семантики!) последовали переводы романа (приводится ряд переводов названия романа, в том числе на сербско-хорватский и польский. — Н. Е. ), что вполне адекватным русскому не смотрятся” (“Литературная газета”, 2005, № 29).
Написанное рукой Толстого “мiръ” задолго до Виктора Чумакова смутило автора комментария к роману в 90-томном Собрании сочинений, где допускается предположение, что Толстой вводил в название “слово „мiр” как понятие — все люди, весь народ”. Несостоятельность такого вывода давно показал Б. Эйхенбаум, обнаруживший, что рукой Толстого много раз было написано в заглавии романа “мир”. “Так что же убедительнее: единственная описка в деловом документе или 15 раз верно написанное слово в письмах, где речь идет именно о сочинениях?” (“Русская литература”, 1959, № 4, стр. 222).
Итак, — по пословице “слышал звон, да не знает, где он” — туманные сведения об одной опечатке и об одной описке питают и “подогревают” модную “версию”, популярности которой способствует современное стремление пересматривать всё и вся. Как же воспрепятствовать распространению этой “версии”?
Хочу в заключение коснуться некоторых предположений о том, как возникло у Толстого название его романа, высказывавшихся теми, кто понимает значение слова “мир” “по- старому”.
В книге С. Г. Бочарова “Роман Толстого „Война и мир”” (М., 1987) на странице 146 есть такая сноска: “Заглавие будущей книги Толстого было как будто предугадано в словах пушкинского летописца:
„Описывай, не мудрствуя лукаво,
Всё то, чему свидетель в жизни будешь:
Войну и мир, управу государей,
Угодников святые чудеса”...”
Интересное предположение высказал Исайя Берлин, сообщая в эссе “Ёж и лисица. Об исторических взглядах Л. Н. Толстого” о посещении Толстым Прудона в 1861 году: “Более чем вероятно, что он заимствовал название своего романа у Прудона, „Война и мир” которого была опубликована в том же году” (“Вопросы литературы”, 2001, № 4, стр. 176—177). И еще одно упоминание о том же: “Толстой посетил Прудона в Брюсселе в 1861 году, когда последний опубликовал свою книгу „La guerre et la paix” [„Война и мир”], которая три года спустя была переведена на русский язык” (“Вопросы литературы”, 2001, № 5, стр. 81, сноска). Не соглашаясь с мнением Б. Эйхенбаума о влиянии Прудона на роман Толстого, автор эссе говорит, что “найти что-то сугубо прудонистское в „Войне и мире” Толстого, за исключением названия, весьма затруднительно” (там же).
Н. А. Еськова,