Альфред Кох, Игорь Свинаренко. Ящик водки. М., “Эксмо”. Том 1 — 2003, 208 стр., 7000 экз. Том 2 — 2004, 240 стр., 7000 экз. Том 3 — 2004, 272 стр., 7000 экз. Том 4 — 2005, 328 стр., 6000 экз.
Одна из самых неожиданных и серьезных — вопреки ее “легкомысленной” форме — книг о последних десятилетиях нашей истории. Текст книги имитирует запись застольных — за бутылкой водки — разговоров двух собеседников, время от времени прерываемых комментариями и отступлениями исторического и историко-философского содержания. Перед нами абсолютно раскованный (вплоть до лексики) диалог двух думающих, хорошо осведомленных в предмете и, что особенно важно, имеющих мужество называть вещи своими именами людей — известного политика и известного журналиста, для которых политическая, экономическая и общественная жизнь последних десятилетий была не только объектом наблюдений и анализа, но и — это прежде всего — сферой их профессиональной деятельности. Что касается соотношения формы книги и ее содержания, то оно отрефлектировано в предисловии (Т. Толстой и Е. Смирновой) ко второму тому: водка — это обманка, способ ввести в привычный для читателя “дискурс насущного”, интимно близкого и понятного, проблемы политической жизни страны, дискурс, в котором будет представлена “экзистенциальная драма во вселенском масштабе”, каковой, по сути, и предстает история России в этой книге. “Ящик водки” — книга прежде всего мемуарная, но авторы не просто описывают события, свидетелями и участниками которых были, — они размышляют, вписывая происходившее на их глазах в контекст русской истории, в саму ее ментальность. Ментальность русской истории — это одна из основных тем книги, содержащей огромное количество экскурсов в историю и России, и СССР. Особенно подробно останавливаются они, естественно, на последней, 90-х годов, относительно мирной и бескровной революции. Почти не меняя интонации свободного диалога, повествователи активно “грузят” читателя энциклопедическими справками и извлечениями из специальных исторических источников и монографий. Авторы пытаются изменить само наше отношение к отечественной истории, выстроить собственную иерархию того, что в ней существенно и что второстепенно: “Кто такой патриарх Тихон? Какой университет кончил Ломоносов? Кто строил Транссиб? Почему Столыпин разрушил крестьянскую общину? Зачем Александр Невский ездил в Орду? Неизвестно, да и неинтересно. История небывалой страны как история битв, восстаний и походов известна всем. История как история реформ и постепенных преобразований, как история человеческого духа известна кучке чудаков, таких же странных, как собиратели спичечных коробков”.
Вадим Михайлин. Тропа звериных слов. Пространственно ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции. М., “Новое литературное обозрение”, 2005, 540 стр., 1500 экз.
Монография, принадлежащая исследователю, ранее известному широкому читателю исключительно в качестве переводчика Лоренса Даррелла и Гертруды Стайн, одного из лучших стилистов в новейшей школе русского перевода, ну а о его интересах к антропологии и культурологии можно было только догадываться по проработанности его комментария к “Александрийскому квартету”. Первая крупная работа Михайлина в области исторической, культурной и социальной антропологии посвящена вопросам детерминированности различных культурных практик территорией, на которой “в данный момент находится индивид или группа индивидов. Причем термин „территория” (или „зона”) здесь понимается не с чисто пространственной, а с культурно-антропологической точки зрения...” Три основных раздела книги — “Скифы”, “Греки”, “Архаика и современность”. Концепция, представленная Михайлиным в книге, рождалась в атмосфере многолетней творческой работы семинара Саратовского госуниверситета “Пространственно- магистральные аспекты культуры”, а затем — “Лаборатории исторической, социальной и культурной антропологии”, так что автора монографии можно считать еще и представителем нынешней саратовской антропологической школы.
Н. В. Мотрошилова. Мыслители России и философия Запада. М., “Республика”, “Культурная революция”, 2006, 477 стр., 1000 экз.
Монография, в которой история русской философии представлена как часть мировой философской культуры. Четыре части монографии — четыре русских философа: В. Соловьев (наиболее подробно), Н. Бердяев, С. Франк, Л. Шестов. Журнал надеется отрецензировать эту монографию.
Вл. Новиков. Словарь модных слов. М., “Зебра Е”, 2005, 156 стр.
Книга ироничных социокультурологических эссе, написанных в жанре словарной статьи и печатавшихся в журнале “Новый очевидец”. “БАБКИ. Жаргонное существительное pluralia tantum, то есть употребляемое во множественном числе. И, конечно, в разговоре о значительных суммах. Никак не могут быть названы „бабками” деньги, которые мама дает сыну на мороженое; зарплаты, получаемые бюджетниками; авторские гонорары, выплачиваемые в толстых литературных журналах...”; словник: бабло, беспредел, блин, бомбить, бутик, гламур, емеля, конкретно, креативно, круто и т. д.
Русская смута. Перевод и составление Марии Лазуткиной. М., “Олма-Пресс”, 2006, 576 стр., 2500 экз.
Сборник, включающий в себя четыре пьесы английских и французских драматургов (Л. Галеви, Р. Кумберленда, Дж.-Г. Александера, Э. Мещерского), в которых речь идет о Борисе Годунове, Дмитрии Самозванце, Василии Шуйском, Петре Басманове, Марфе Нагой, Марине Мнишек, Ксении Годуновой и других; а также исторические очерки Проспера Мериме “Эпизод из истории России. Лжедмитрий” и “Первые шаги авантюриста. (Лжедмитрий)”. Все тексты публикуются на русском языке впервые.
Жан Поль Сартр. Человек в осаде. М., “Вагриус”, 2006, 320 стр., 3000 экз.
Мемуарно-философская проза — “Слова” (перевод с французского Юлиана Яхнина, Ленины Зониной), “Дневники „Странной войны”. Сентябрь 1939 — март 1940” (переводчики О. Волчек, Сергей Фокин), “Экзистенциализм — это гуманизм” (переводчик М. Н. Грецкий), а также “Почему я отказался от Нобелевской премии”, записи бесед с Симоной де Бовуар о политике, музыке и живописи (переводчик Л. Токарев).