(лат.).
22А. С. Компанеец (1914 — 1974), физик, профессор, доктор наук.
23День труда (англ.).
24«Ты подвергаешь меня харассменту» (англ.), обычно — о сексуальных домогательствах.
25Пол (помещения) и завтрак (англ.).
26Кровать и завтрак (англ.).
27 «Чекер Кэб: 312-243-2537. НЕ кэб No. 986!» (англ.)
28Дом был построен в 1895 году, два года спустя после знаменитого пожара, когда сгорел практически весь город.
29 Букв.: «Это было с обнаженными костяшками (рук)!» (англ.), то есть без перчаток, жестко, грубо.
30«Приезжающие ученые: НЕ Жолковский!» (англ.)
31Артрит ( англ .).
32David West. Horace Odes I. Carpe diem. Oxford, Clarendon Press, 1995, p. 50 — 53.
33Шервинский: Долгой надежды нить / Кратким сроком урежь ; Семенов-Тян-Шанский: Светлой минутою / Нить надежд обрывай .
34А вот то, чего ей предлагается не делать — гадать о будущем по астрологическим таблицам, — как раз выходит за пределы этого опыта, но описывается, хоть и под отрицанием, все равно в карпалистическом коде: nec Babylonios/ temptaris numeros. Русские переводы дают несколько вариантов (Шервинский: И вавилонские / Числа ты не пытай, а в другом издании: Брось исчисления / Вавилонских таблиц; Семенов-Тян-Шанский: И в вавилонские / Числа ты не вникай; Плунгян: И ни к чему гадать по вавилонским таблицам ), но ни один не сохраняет исходного осязательного значения глагола tempto — «щупать, касаться, трогать».
35См., например: «На подступах к карпалистике: несколько предварительных наблюдений касательно жеста и литературы». — «Шиповник». Историко-филологический сборник. Сост. Ю. Левинг et al. М., «Водолей Publishers», 2005, стр. 505 — 519.
36Кстати, carpe замечательно и тем, что это первый и eдинственный в стихотворении императив — до тех пор все увещевания Левконое (переведенные выше императивами) давались в мягком сослагательном тоне.