экз.

Первое издание текстов Александра Леонидовича Гольдштейна (1957 — 2006), подготовленное к печати уже не им. Представляет собой собрание его публикаций 90-х годов — литературно-критическую эссеистику, или, точнее, эссеистскую прозу о литературе. Стилистика и жанр, который создал Гольдштейн, плохо сочетаются с определениями “рецензия” или “статья” — здесь автор-повествователь и его персонаж (писатель или текст представляемого писателя) присутствуют на равных. Что парадоксальным образом не противоречит тому, что Гольдштейна можно было бы назвать одним из самых неистовых и благодарных литературе читателей. Интеллектуальное и эмоциональное напряжение его филологической прозы делает его тексты самодостаточными, и это при том, что основную свою функцию литературного критика — информирование и комментирование — они выполняют полностью. За каждым конкретным образом конкретного писателя или книги текст его предполагает присутствие главного образа — образа Литературы, так сказать, в целом. Это, на мой взгляд, и объясняет такую особенность этой книги: эссе, писавшиеся для разных изданий, по разным поводам, составляют в книге единый текст без интонационных и стилистических провисаний. “Памяти пафоса” — пятая книга Гольдштейна, ранее были изданы: Александр Гольдштейн. Расставание с Нарциссом. М., “Новое литературное обозрение”, 1997 (Букеровская и Антибукеровская премии); Александр Гольдштейн. Аспекты духовного брака. М., “Новое литературное обозрение”, 2001; Александр Гольдштейн. Помни о Фамагусте. М., “Новое литературное обозрение”, 2004; Александр Гольдштейн. Спокойные поля. М., “Новое литературное обозрение”, 2006.

Жан Лапланш, Жан-Бертран Понталис. Словарь по психоанализу. Перевод с французского и научное редактирование Н. С. Автономовой. 2-е издание, переработанное и дополненное. СПб., “Центр гуманитарных инициатив”, 2010, 751 стр., 2000 экз.

Итог многолетней работы Натальи Автономовой, поставившей перед собой исключительно сложную задачу — дать русский вариант основным понятиям современного психоанализа. Проблема здесь в том, что отсутствие системного последовательного развития этого направления науки не только в России, но и в Европе лишили его стройной логической системы терминов. Возникла необходимость выработки единого языка психоанализа. В Западной Европе за эту работу и взялись два французских исследователя, Жан Лапланш и Жан-Бертран Понталис; результатом стало появление этого словаря, ставшего “самым влиятельным европейским собранием терминов классического психоанализа на шести языках (немецкий, французский, английский, итальянский, испанский, португальский)”. Перед русской переводчицей встала проблема с помощью этого словаря проделать ту же работу для психоанализа в России. Первый перевод словаря появился в 1996 году, когда российский психоанализ только-только начинался, и у переводчика практически не было возможности обсуждать перевод психоаналитических терминов с отечественными специалистами. Прошедшее десятилетие изменило ситуацию коренным образом, и новое издание Словаря — это практически новая, по сравнению с изданием 1996 года, книга.

Миф в фольклорных традициях и культуре новейшего времени. Ответственный редактор С. Ю. Неклюдов. М., РГГУ, 2009, 136 стр.

“Сборник содержит некоторые из докладов, прочитанных на XIV Лотмановских чтениях „Поэтика мифа сегодня” (РГГУ, декабрь 2006). Первый выпуск материалов конференции (Поэтика мифа. М., 2008. Чтения по истории и теории культуры. Вып. 56) был посвящен семиотике и философии мифа, во втором выпуске публикуются статьи о функциях мифа в фольклорных традициях и в народной культуре, о некоторых мифологических сюжетах и мотивах в книжной словесности”, — от издателя.

Евгений Немировский. Большая книга о книге. Справочно-энциклопедическое издание. М., “Время”, 2010, 1088 стр., 3000 экз.

Полное название этой книги: “Большая книга о книге, где повествуется о мире книжной культуры и о его подвижниках, список которых открывают в Западной Европе Иоганн Гутенберг, а у нас — Иван Федоров, а также о книгах, изменивших мир или замечательных своим художественным убранством”. Но на самом деле историю книги автор начинает отслеживать со времен Древнего Египта, Китая, античных времен, с рассказа о первых книгах и первых библиотеках, в которых книги “не горели” — пожар дворца ассирийского царя Ашшурбанипала уничтожил все строения, в том числе библиотеку, не тронув книги — 22 тысячи глиняных табличек. В последних главах речь идет уже о компьютерных технологиях воспроизводства и сохранения книг. Особо подробно представлена история книги и, шире, история письма в России, рассказ о которой автор начинает с “до-федоровских” времен — от берестяных грамот с кириллицей и иероглифического письма юкагиров. Отдельная тема — история самых знаменитых в истории человечества книг (“Илиада”, Библия, “Дон Кихот” и др.), а также история редчайших, легендарных среди библиофилов изданий.

Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана. М., “Астрель”; “Corpus”, 2010, 383 стр., 4000 экз.

Запись устных мемуаров известного переводчика художественной литературы (Бёлль, Сименон, Линдгрен, Гамсун, Стриндберг и др.) Лилианны Зиновьевны Лунгиной (1920 — 1998), в круге общения которой были В. Некрасов, М. Цветаева, Д. Самойлов, А. Твардовский, А. Солженицын, В. Шаламов, А. Синявский, И. Бродский и другие). Первым мемуарным опытом ее стала книга, написанная по-французски в 1990 году “Les saisons de Moskou” (“Московские сезоны”) и ставшая, по опросам французских читателей, документальной книгой года. Но Лунгина отказалась от мысли переводить эту книгу на русский язык, книга была адресована европейскому читателю, не слишком хорошо представляющему реалии русской жизни, с соотечественником же разговор должен быть более открытым и развернутым. Эту работу в течение нескольких недель она проделала перед телекамерой. Готовивший книгу к изданию Олег Дорман сделал незначительную правку расшифрованных стенограмм и добавил рассказы, которые по разным причинам не вошли в его фильм. “Долгая жизнь Лилианны Лунгиной прошла через разные страны и удивительно глубоко и ясно выразила двадцатый век. Век, который подтвердил, что нет жизни всех — есть жизнь одного человека. Что только один в поле и воин; что он сам и поле” (О. Дорман).

Сообщения совместной комиссии по изучению новейшей истории российско-германских отношений. Олденбург. Под редакцией Александра Чубарьяна и Хорста Мёллера. Мюнхен, R. Oldenburg Verlag

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату