сминает, сует в узелок.

Проснувшись, владыка не понимает

почти ничего. Молча глядит в потолок.

 

*      *

  *

С утра привозили англиканское духовенство, что-то

зачастили к нам, все говорят о единстве. Или

Рим не может простить им Томаса Мора, или иная забота:

с шотландцами-кальвинистами сфер влияния не поделили.

Показали им кино на английском, понятно, агитка,

цветущий сад монастырский, музыка — хор из “Набукко” —

“На реках Вавилонских” — намек на рабство. Калитка —

вход на кладбище. Переводчик шепчет на ухо

их епископу. Переводчик — он человек военный. Доложит,

о чем был разговор, но скорее всего — о ценах

на хлеб и мясо (придумал — мясо! В монастыре!), а может,

о диссидне и грядущих политических переменах.

Гурий вслушивается: англиканин рассказывает об обольщенье

со стороны обнаженной игуменьи, кагэбистки. Но Гурий тотчас

вспоминает, что “naked KGB” — в данном контексте — имеет иное значенье:

“явно сексотка”. Это Варвара. Ага, оказали почесть

еретику: Варвара интеллигентна, после иняза,

комсомолка, спортсменка, красавица, клобук и ряса

делают женщину привлекательней. С первого раза

начала обработку! Торопится! Но этого лоботряса

кентерберрийского ей не взять, рыбка-то крупновата.

После кино — прогулка и трапеза, послушник читает

житие Симеона Юродивого, по-английски с акцентом, как будто вата

набита во рту. Мальчик, должно быть, мечтает

быть в чинах у Господа и господина, вернее

сказать — товарища. Но пока испорчен не слишком,

не то что Варвара, ну, Бог разберется с нею.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату