Но какая она на самом деле?
— А влияние на человека?
— Исключено, — категорически мотнул головой доктор. — Животные генные материалы в человеческие не встраиваются.
— Билл, все эти соображения необходимо изложить и представить не только руководству Штата, но и на федеральный уровень. Если подобное сделает полицейский вроде меня, вы сами понимаете, ничего кроме иронии в ответ не последует.
— Вы правы, Фрэнк. Но я и не сидел сложа руки. Правда, потребовалось время, чтобы все квалифицированно изложить. Пришлось советоваться еще кое с кем из специалистов. Иначе легко было скомпрометировать всю идею о возможной угрозе. Моя записка в основном готова. Думаю, за сегодняшний вечер, а если понадобится — ночь, я приведу ее в полный порядок.
Гамильтон как раз подходил к машине, когда в кабине зазвучали громкие позывные.
— Шеф, это Фолби! — раздался радостный голос сержанта. — Мы, кажется, попали в яблочко. Хотели проверить одного типа, но дома его не оказалось. И вдруг услышали… Не мешай, Дик, хорошо, ты первый услышал… Шеф?!
— Да-да.
— Мы услышали далекие «чик-чик-чик» — хвост гремучки. Она сидела в подвале дома, в сетчатом ящике.
— Прежде всего, — распорядился Гамильтон в управлении, — змею нужно срочно умертвить, чтобы без риска выдавить у нее яд для анализа.
— Умертвить дело нехитрое, — кивнул Фолби. — А кто должен выдавливать яд у этой мертвой гадины?
— Майкл, ты первый раз в жизни имеешь дело с трупом?
— Шеф! — умоляюще выговорил тот.
— Ладно, шучу. Пусть кто-нибудь доставит труп змеи Уолтеру с невинными словами: «Побоялись сами выдавливать яд. Вдруг сделаем что-то неправильно».
— Саламандрово решение! — обращаясь к присутствующим полицейским, прокомментировал Фолби. — Есть смелые прикончить змею?
— С большим удовольствием! — раздалось сразу несколько голосов.
— Простите, сэр, не «Саламандрово», а «Соломоново» решение, — поправил Терье.
— Дик, — улыбнулся Гамильтон, — я не претендую на такие высокие характеристики.
— Вот видишь, — укоризненно качнул головой сержант. — Не подхалимничай!
— Теперь, рассказывайте все по порядку, — приказал лейтенант, усаживаясь в свое кресло.
— Мы сразу определили его как кандидата номер один…
— Дик, ты будешь говорить или я? — поинтересовался Фолби.
— Прошу прощения, сэр, говорите.
— Да, он подходил в первую очередь. Остальных, кто приобретал у Тьюберга материалы и инструменты для разных поделок, я уж слишком хорошо знаю. А этот перебрался в наш город недавно, чуть более года. Живет один, очень замкнуто. Подъезжаем, звоним. Внутри тишина. Двери гаража открыты, машины нет. Спрашиваем у соседей и выясняется: они видели, как он, торопясь, садился вчера утром в автомобиль.
— По мнению соседей, был чем-то напуган, — уточнил Дик.
— Стали обходить дом по периметру, — продолжил сержант. — В окна видно, что это не комнаты, а мастерские какие-то. И тут, — Фолби прервался, повернул голову к Терье и ткнул в него пальцем, — смотрю я на его физиономию и замечаю: рот открыт, глазенки выкатились, уши загнулись, а изо рта слюна капает. Э, думаю, что-то не так, прислушался…
— И-и, сэр, неправда все это!
— Что неправда, сынок?
— Про уши и остальное.
— Дик, но ты же не видел себя со стороны.
— Прекратите, пожалуйста! Сейчас совсем не до шуток.
— Короче, характерный этот мерзкий звук, каким гремучка чик-чикает в пустыне.
— А мы его услышали только потому, что хозяин по небрежности не закрыл одну из фрамуг в подвале.
— Фотографию этого типа раздобыли?
— Да, в его письменном столе лежали журнальные вырезки. Интервью какому-то техническому журналу.
— Интервью?
— Да, шеф. По профессии он инженер. Изобретает что-то для промышленности, так я понял.
Вошедший дежурный положил на стол сводку — их запрос в разные ведомства.
Гамильтон начал смотреть, а оба подчиненных выжидательно на него уставились.
— Действительно, инженер-изобретатель, — глядя в листок, сообщил он им. — Почетный профессор Массачусетского технологического института… А вот специально для нас: во-первых, никогда не задерживался полицией; во-вторых, не состоял на психиатрическом учете ни по одному месту жительства.
— Все они когда-то еще не состояли, — с некоторым разочарованием в голосе проворчал сержант.
— А я где-то читал, — вставился Дик, — что Эйнштейн не выносил карманов на своих пиджаках и требовал, чтобы они были чисто декоративными.
— Вот! Это что, как не «бзик»? Шеф, все изобретатели чокнутые, нормальный человек изобретать ведь не станет.
— Это почему?
— Именно потому, что он нормальный!
— Очень убедительно, Майкл. Что-нибудь похожее на впрыскиватель нашли?
— Обыск еще продолжается. Но он наверняка не оставил дома этой улики.
Гамильтон снял трубку зазвонившего телефона и через минуту сообщил подчиненным:
— Уолтер по первым же тестам, утверждает о полном несовпадении ядов. Эта гремучка никого не кусала, и яд ее не использовался.
— Значит, мы зря подозреваем изобретателя? — растерянно произнес Терье.
— Совсем не зря, — возразил Фолби. — Если бы яд совпал, это было бы слишком здорово. Но он и не мог совпасть.
— Почему, сэр?
— Не ты один у нас читаешь книжки. Я, вот, тоже кое-куда заглянул. За короткий срок от одного и того же змеиного яда пострадали три человека. И третьего нам удалось спасти только по удачному стечению обстоятельств. Так вот, взять у змеи за эти сроки более трех полноценных доз яда просто невозможно. Он не вырабатывается с такой скоростью. Ту первую змею человек, скорее всего, выпустил в пустыню. Совсем недавно, как раз, когда ловил новую.
— Для новых жертв?
— Вот именно.
— Логично, — согласился Терье.
— Логично-то, логично, но вы еще не все знаете, — вмешался Гамильтон и в нескольких словах передал им сегодняшнюю беседу с Уолтером и опасения доктора, о змеиных мутациях, способных двигаться в любую сторону.
— Ничего не остается, как рассматривать обе версии, — сразу же заключил Фолби. — И, не дай бог, конечно, обе могут оказаться верными.
— Ты имеешь в виду, что два первых убийства мог совершить монстр, а покушение на Милдред этот