У Салли возникло такое ощущение, будто ее сердце разлетелось вдребезги. Он отрицает существование письма! Надежды почти не осталось.

— Но я отправила его вам, на ваш адрес. Это довольно большое письмо. Уверяю вас, в нем все, о чем я сейчас сказала. После него я не послала ни одной статьи о Максе. А репортажи — это ваших рук дело.

— Ну что ж, допустим. Я немного пофантазировал.

— Вы сможете повторить это, — не отставала от него Салли, — в присутствии свидетелей?

— С чего бы, черт побери! А вот вы сможете доказать, что отправили мне письмо?

Может ли она? Нет, это немыслимо.

— У вас есть черновик, копия или ксерокопия?.. Нет? То-то же, — с нескрываемым облегчением улыбнулся он. — Дереку Уинтертону все ясно.

— Но я послала его! — воскликнула она, терзаемая одновременно гневом и отчаянием. Теперь ей уже никогда не оправдаться перед Максом. А значит, их отношениям настал конец. Однако, прикинула она, есть еще один выход…

Ее дядя! Он глава совета директоров. Он поможет ей, в этом нет сомнения. Правда, неизвестно, как все сложится, но поговорить с ним необходимо.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

— Ты не знаешь точно, — с тревогой спросила Салли, — когда дядя Роберт вернется из-за границы? — Она воспользовалась телефоном в кабинете Макса. Эллен сообщила ей, что мистер Маккензи уехал и ей ничего не известно о его возвращении.

— Я не в курсе всех путешествий Роберта, Салли, — ответила ей мать. — Дорогая, я слышу по голосу, что тебе нехорошо. Неужели ты… нет, это невозможно… порвала с Максом? И мы с Джеффом его никогда не увидим?

— Нет, мы по-прежнему помолвлены, но… я сейчас не могу объяснить. Мама, мне очень нужно повидать дядю Роберта.

— Попробуй связаться с его секретаршей, дорогая. Очевидно, его газета… как она называется?..

— «Стар энд джорнал». — Салли с трудом выдавливала из себя слова. — Да, там могут знать. Спасибо за совет, мама. Я скоро к тебе приеду.

Дежурный в «Стар энд джорнал» связал ее с секретарем мистера Роберта Фаусетта, главы совета директоров. Салли сразу назвалась и добавила:

— Я хотела бы поговорить с моим дядей, мистером Робертом Фаусеттом.

— Простите, мисс Дирлав, — отозвался звонкий женский голос, — но он пропутешествует еще недели две — сначала поедет в Сингапур, а потом еще куда-то. Не знаю, чем мне вам помочь. Думаю, что лучше всего оставить ему номер телефона; в общем-то, он собирался мне позвонить, понимаете?

Салли поняла.

— Все равно спасибо, — сказала она. — Но лучше ничего ему обо мне не говорите.

— Вот как!

У Салли забилось сердце. Она резко повернулась. Интересно, сколько времени простоял здесь Макс? Даже небрежно одетый, он прекрасно выглядит и может покорить любое женское сердце, мелькнуло у нее в голове.

— Прости, что я позвонила по твоему телефону, — проговорила она, стараясь подделаться под его холодный тон. — Я заплачу за этот звонок.

— Заплатишь? Как? — Он поднял брови, его многозначительный взгляд дал ей понять, что чувственность в нем вновь пробудилась, затем его лицо сделалось бесстрастным. — Ну как, удалось собрать для меня неоспоримые доказательства, что автор этих бесстыжих статеек — не ты?

Салли понурилась.

— Дерек Уинтертон отрицает, что когда-либо получал это письмо.

— Что и следовало ожидать, — цинично заметил он и, положив руки в карманы, прошелся по комнате, а затем стремительно повернулся к ней. — Главного ты добилась — о тебе раструбили до небес. И верно, это была отличная уловка: ты все хорошо рассчитала, приготовила себе путь к отступлению и в недобрый час решила сознаться. Ну что ж, мои подозрения оправдались и я угадал причину твоих действий. Жаль, что не сразу. Никогда в жизни я так не обманывался в женщине, — раздраженно воскликнул он, — и не судил так ложно о ее характере!

Салли порывистым жестом сняла кольцо и протянула его Максу.

— Возьми. — Но он так и не вынул руки из карманов. — Возьми, а не то я… — Она заплакала, слезы потекли по щекам. Но Салли быстро смахнула их и затихла.

Должно быть, Мэри незаметно прокралась в комнату. Вид у нее был испуганный и расстроенный. Наверное, девочка подслушала их разговор и что-то поняла.

Неожиданно возникнув перед Салли, она протянула ей руку.

— Вы плачете? — прошептала она, когда Салли, трясясь от глухих рыданий, наклонилась к ней. Детская ручка погладила ее по влажной щеке. — Вы тоже потеряли свою маму?

— Нет, дорогая, я… — Салли сама удивилась новому потоку слез. Я столько всего потеряла, подумала она. Улыбку Макса, когда он глядит на меня, тепло его рук, его мужскую силу в часы любви… Она попробовала усмехнуться: — Да, Мэри, так оно и есть.

— Посмотрите! — воскликнула Мэри, поднимая с дивана кольцо. — Это ваше, Салли. Вы его уронили?

— Оно не мое, Мэри, — покачала головой Салли. Голос у нее сорвался.

— Но раньше оно было у вас на пальце. Девочка с тревогой посмотрела сначала на нее, а потом на Макса. Тот взял кольцо и смерил Салли неприязненным взглядом. Зачем вы портите ребенку настроение, уловила она невысказанный упрек, девочка и без того расстроена разлукой с матерью.

— Дай мне твою руку, и я надену эту побрякушку куда надо.

Он назвал кольцо побрякушкой, а ведь оно ему недешево обошлось! Вот как низко он это ценит, как мало придает значения и кольцу, и той, кто его носит.

— Не думаю, что в этом есть хоть какой-то смысл, — усомнилась Салли, — но если ты хочешь…

— Да, я хочу этого.

— При том что так скверно ко мне относишься? Мы дошли до конца пути, Макс, и тебе это известно.

— Я уже говорил, что, когда обозначится этот пресловутый «конец пути», я дам тебе знать. А пока, — скрипучим голосом добавил он, — я буду тебе благодарен, если ты продолжишь игру. Веди себя так, словно не можешь без меня жить.

Он взял ее руку и надел кольцо на палец. За эти несколько минут она уже успела пережить разлуку с Максом, и ей сделалось страшно. Если без его кольца ей так тяжело, то сможет ли она вынести долгие, пустые, одинокие годы без самого Макса?

— Ну как твоя помолвка с великим Максом Маккензи? Состоялась она или нет? — спросил Джералд, когда Салли позвонила ему три дня спустя.

— Ее никогда не было и не могло быть, — объяснила она.

— Вопрос в том, — не отставал Джералд, — продолжаешь ли ты носить его кольцо! Судя по прессе, оно у тебя есть.

Салли с горечью усмехнулась.

— Это своего рода ссуда или, точнее, театральный жест. Знаменитый автор, — добавила она, — преподносит так называемой возлюбленной ценный подарок, то есть имитирует перед публикой свою любовь.

— Ты теперь говоришь как-то по-другому, — заметил Джералд. А я и есть другая, подумала Салли. Со времени нашей последней встречи я очень повзрослела. — Раньше ты никогда не бывала такой печальной. Конечно, это не мое дело, Салли, но не было ли между вами?..

Вы читаете Сердце, молчи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату