— Уф… Слушайте, коллеги, надо пожрать. А сначала выпить ледяного чего-нибудь.
— Точно! — откликнулась Инге.
— Врачи не рекомендуют пить очень холодные напитки на такой жаре, — заметил Джимми.
— Врачи, — буркнул Харрис, — если хочешь знать, они вообще не рекомендуют находиться в таком климате без скафандра. Послушать медицину, так людям просто нельзя жить на этой планете. Жара. Холод. Смог. Грипп. Радиация. В овощах нитраты, в мясе анабол, в воде нефть, выпивка яд, курение убивает, от кофе гипертония, от сахара диабет.
— От работы — инфаркт, от безделья — ожирение, — добавила Фокси.
— Точно, — согласился Харрис, — Кругом жопа.
— Ага, вон, какое-то кафе, — перебила Инге.
Тедди бросил взгляд на ансамбль из ярко-алых зонтиков и проинформировал:
— Вижу гамбургеры и колу. Гамбургеры ведут к гастриту, а кола — к циррозу…
— Насрать, — решительно сказал Олбен.
— Когда я слышу слово «диета», я хватаюсь за пистолет, — поддержала Инге.
— В оригинале: когда я слышу слово «культура», — уточнил Харрис, — что, впрочем, тоже правильно.
— Пошли, — заключил Джимми Декстон и, поправив на плече дорожную сумку, двинулся вперед.
Вся небольшая кампания устроилась за круглым пластмассовым столиком под одним из зонтиков, озадачила скучавшего туземного парня-бармена крупным заказом, и занялась обсуждением сложившейся ситуации.
— Сколько должно было прилететь людей и сколько контейнеров? — спросила Фокси.
— Шесть и четыре, как обычно, — ответил оператор «Iron Star», — А туземцы говорят про двадцать человек и семь контейнеров. Мне кажется, тут что-то не так.
— Тут все не так, — уточнила она, — и рабочие, уходящие в лес, и фальшивые контейнеры.
— Точно, Фокси, — поддержал Олбен, — Тут все не так! Я знаю модель «Twin Otter», туда влезает двадцать пассажиров, или шесть таких контейнеров. Семь контейнеров туда не влезут, даже если не брать пассажиров. А если взять двадцать пассажиров, то не будет места для контейнеров. Значит, или нам морочат голову, или мы что-то не поняли.
Бармен притащил на столик заказ и поинтересовался:
— У вас что-то случилось? Что-то украли из вещей? Вы хотите разобраться с этим?
— Нет, друг, — Инге обаятельно улыбнулась, — спасибо, у нас все ОК.
— Если проблемы, то сразу говорите мне, — сказал бармен, — меня зовут Киркир.
— Спасибо, Киркир, если что, мы обратимся, — сказал Тедди и, подождав, пока бармен отойдет за стойку, уточнил, — Фокси, ты думаешь, нам подбросили другие контейнеры?
— Я в этом просто уверена.
— А в чем выгода этого субъекта? — спросил Декстон, — Что он мог выиграть, подбросив четыре контейнера, похожие на наши? И где рабочие с нашими контейнерами?
— Что-то мы узнаем, — сказала Фокси, — когда туземная бригада распакует контейнеры.
— А я думаю, — возразил Харрис, — что в контейнерах не найдется ничего особенного.
— Почему? — поинтересовалась Инге.
— Просто интуиция, — ответил босс «ExEx».
Тем временем, к столику подошел довольно молодой мужчина, туземец, среднего роста, подвижный, худощавый, одетый в свободный болотно-зеленый китайский спортивный костюм. Туземец — как туземец. Лицо самое обыкновенное, фермерское, и только глаза пронзительно-черные, как вулканическое стекло.
— Hi! — воскликнул он, широко улыбаясь, — кто из вас Джимми Декстон из Америки?
— Я, — ответил оператор «Iron Star».
— Hi! — повторил туземец, — Мы с тобой говорили по телефону про руины.
— А! Ты Конг Ксет, колдун, верно?
— Я Конг Ксет, но не колдун, а «холо». «Холо», это на вашем языке «шаман».
После быстрого эмоционального знакомства по местному обычаю, с рукопожатиями и похлопываниями по плечам, шаман — «холо» весело крикнул парню за стойкой:
— Киркир, наши гости, конечно, еще не пробовали твоего фирменного рома!
— Ага, — согласился бармен, и через четверть минуты на столе уже красовалась склянка, наполненная янтарной жидкостью и три маленькие мензурки.
— Лабораторная посуда биологов, — так же весело пояснил шаман — холо, ловко разливая напиток по мензуркам, — простая и колоритная. У нас здесь все просто и колоритно.
— Да, — Декстон кивнул, — А ты не в курсе, где рабочие нашей съемочной группы?
— Я в курсе. Они в Джайапуре, их вместе с грузом задержала полиция Индонезии.
— Брр… — Декстон повертел головой, — полиция? Но ведь все согласовано с властями!
— Я не знаю, Джимми. Это надо спрашивать у чиновников, — Конг протянул американцу листок бумаги, — Вот, тут нужные телефоны чиновников в Джайапуре.
— Это то, что надо! — обрадовался Декстон, — Сейчас я устрою скандал этим бюрократам! Может, они хотят конфликт с Вашингтоном? Большой Бонго легко может это сделать!
— Стоп! — вмешался Харрис, — А кто тогда прилетел сюда с контейнерами?
— Какие-то люди, — невозмутимо ответил шаман.
Следующие три часа Джимми дюжину раз звонил в Джайапур, и чем больше он получал ответов от разных чиновников, тем более странная вырисовывалась картина. Хорошей новостью было то, что все работники съемочной группы «Iron Star» живы и невредимы. Вчера всю группу задержали «для получения объяснений», и допрашивали всю ночь в полицейском участке. Утром всех отпустили, вернув вещи (включая сотовые телефоны). Сейчас группа устроилась в апартаментах отеля «Samar». Декстон позвонил старшине рабочих, и убедился, что те в порядке, а заодно узнал несколько важных дополнений.
Первое. Полицию интересовало содержимое контейнеров. Контейнеры были вскрыты, киносъемочная аппаратура досмотрена, оружие, взрывчатка и наркотики не найдены, и сейчас все четыре контейнера возвращены рабочим. Тот самолет «Twin Otter», который должен был доставить рабочих и контейнеры на Долак в Моа-Моа, не вылетел, а пилот получил компенсацию за простой. Что прилетело в Моа-Моа — рабочим неизвестно.
Второе. Полиция официально запретила рабочим перемещаться по территории страны.
Третье. Полиция (неофициально) рекомендовала рабочим возвращаться домой в США.
Четвертое. Старшина рабочих уже успел созвониться с Большим Бонго, и тот, после некоторого ворчания, разрешил рабочим улететь ближайшим рейсом в Гонолулу.
Тем временем, Олбен и Фокси занялись беседой об авиации с шаманом и барменом. У шамана ничего узнать не удалось — он не наблюдал прилет гидроплана. А вот бармен находился в тот момент «на боевом посту» и хорошо помнил, как выглядела «Панда», доставившая двадцать пассажиров и семь контейнеров. На этой фазе Фокси проявила находчивость: включив ноутбук, она отыскала на сайте канадской фирмы «Havilland» (официального держателя прав на модель DHC-6 «Twin Otter») впечатляющий каталог гидропланов, и предложила бармену для опознания. Тот без сомнений пропустил все модификации «Twin Otter», и уверенно указал на летающую лодку CL-215 «Pelican» — совсем другую машину, в полтора раза больше по габаритам и втрое более тяжелую.
— Вот, прилетала примерно такая «Панда»!
— Ага, — произнесла Фокси, уже поняв, что термином «Панда» тут обозначают вообще любой гидроплан, — А цвет, маркировка, рисунки…?
— Сине-зеленый цвет в крапинку, — ответил бармен и уточнил, — без всяких рисунков.
— Военно-морской камуфляж, — констатировал Олбен, — вот такая игра…
— У военных свои игры, — заметил шаман.
— Точно! — бармен кивнул, — А как насчет еще одного коктейля с ромом?
— Позитивно, — буркнул Харрис, — и пусть рома будет чуть больше, чем обычно…
…А Джимми Декстон уже дозвонился Большому Бонго, но — не успев даже задать свои вопросы, получил один общий ответ: «Все идет отлично, Джимми! Наш фильм станет культовым раньше, чем выйдет