– Да?

Гнев захлестнул ее.

– Да! Я сочла, что неуместно давать указания вашим слугам, не переговорив с вами.

Она на мгновение закрыла глаза и повторила про себя молитву, которую отец написал для нее на тот случай, когда ее взрывной характер заявит о себе: «Господи, дай мне душевное равновесие…»

– Конечно, – задумчиво произнес хозяин, – можно было бы нанять закрытый экипаж и не подвергать пожилого человека неудобствам долгого путешествия из Корнуолла на крыше дилижанса, не говоря уже о постели в курительной трактира «Колокольчик».

– Осмелюсь сказать, – произнесла Крессида, в душе гордясь тем, что говорит сдержанно, ~ если вы закончили, я очень хотела бы переодеться.

Она не могла забыть, как хозяин постоялого двора не поверил ее заверениям, что мистер Гамильтон их ждет: «Мистер Джек – настоящий джентльмен, и его гости обычно не приезжают на крыше дилижанса…»

Только благодаря доброте его жены удалось устроить отца на ночь в курительной комнате, а Крессиде хозяйка разрешила лечь в постель служанки, которая в ту ночь была у родителей. Однако просто так одолжить двуколку они отказались – пришлось оставить в залог багаж.

– Конечно вам надо сменить одежду, мисс Брамли. Уверен, миссис Робертс ждет вас, – раздался голос Джека. – Само собой разумеется, что вы и ваш отец можете оставаться у меня ровно столько, сколько пожелаете, – вежливо продолжил он. – Но учтите – я веду холостяцкий образ жизни. Компаньонки для вас здесь нет, и это может привести к некоторым неловкостям.

Крессида застыла.

– Вы очень добры, сэр. Надеюсь, наше пребывание не будет долгим. Я… рассчитываю на место для папы, соответствующее его знаниям и сану, а сама собираюсь найти место гувернантки или компаньонки. Поэтому не следует беспокоиться, что я слишком долго буду пользоваться вашим гостеприимством и тем самым причиню вам чрезмерные неудобства.

– Черта с два вы уедете! Ни вам, ни доктору Брамли нет нужды носиться по окрестностям в поисках работы. Вы оба – желанные гости. Я хотел только сказать…

Крессида тут же прервала его:

– Мы не собирались задерживаться здесь. Папа, возможно, и согласился бы остаться у вас на содержании, но не я. Всего доброго, сэр.

– Я не собираюсь платить вам пенсию, мисс Брамли. Уверен, у вас впереди долгие годы активной жизни, – насмешливо произнес Джек.

Она вспыхнула.

– Согласна. Но могу ли я предложить вам, сэр, последовать совету вашего дворецкого и носить руку на перевязи? Это поможет мне не забывать о вашей немощи.

Джек от неожиданности приоткрыл рот, а Крессида покинула комнату. Все-таки последнее слово осталось за ней!

Глава вторая

Джек сидел в кресле у камина в библиотеке и не мог собраться с мыслями. Багаж семейства Брамли прибыл, и гости ужинали в своих комнатах. А он пребывал в таком состоянии, будто его придавило упавшим деревом. Каким образом эта девица заставила его совершенно потерять самообладание? Будь все проклято! Раньше он не замечал за собой такой вспыльчивости – больное плечо, правда, раздражало, – но мисс Крессида Брамли вывела его из себя моментально. Заносчивая девчонка!

Он хмыкнул. Она тоже не очень-то высокого мнения о нем. Интересно, что заставило доктора Брамли оставить свой приход? Конечно, он рассеянный мечтатель и, вероятно, не очень хороший священник, но едва ли за подобные недостатки можно лишиться прихода.

Он не видел доктора Брамли двадцать пять лет. В его памяти запечатлелся добрый джентльмен, который почти все время проводил в библиотеке, и его приходилось чуть ли не силой вести в столовую. Ученый затворник и книжный червь. Как мог такой человек стать причиной скандала, стоившего ему места? И как, черт возьми, какой-то женщине удалось оторвать его от книг и заставить на себе жениться? Более того – произвести на свет ребенка. Что ж, по крайней мере поиск ответа на все эти вопросы отвлечет его от ноющего плеча. А пока что надо придумать, каким образом убедить доктора Брамли и его упрямую дочку остаться, причем сделать это, не ущемляя их гордость.

Джек был погружен в размышления, когда раздался негромкий стук в дверь.

– Войдите.

Появился пожилой худощавый слуга.

– Добрый вечер, мистер Джек.

– Привет, Клинтон. – Джек улыбнулся старшему конюху. – Проходи к огню.

– Спасибо, сэр. Я забрал багаж из «Колокольчика» и порасспрашивал кое о чем, как вы хотели.

Джек кивнул. Противно, конечно, выведывать о своих гостях на стороне, но ему не хотелось огорчать доктора Брамли, а задавать лишние вопросы Крессиде – дело бесполезное. Ко всему прочему противная девица действовала ему на нервы. Он злился на нее… и на себя, так как ему было неприятно сознавать, что она его волнует.

– Садись, дружище. – Джек указал конюху на кресло. – Так что ты узнал?

Клинтон, покраснев от удовольствия, пристроился на краешке сиденья.

– Благодарствуйте, сэр. Ну, они приехали на пассажирском дилижансе, как и говорила молодая леди, – сказал он и засмеялся. – Кажись, кучеру она приглянулась.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату