нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк, переведенных Толстым из «Фауста».

Бог и Баядера (Индийская легендa)*

Перевод стихотворения «Der Gott und die Bayadere». Сам Толстой так оценил его: «Вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную с оригиналом» (письмо к жене, сентябрь 1867 г.).

Магадев (инд. миф.) — прозвище одного из трех главных индийских богов Шивы; другие два — Брама (Брахма) и Вишну.

Баядера — восточная танцовщица.

Брамины — одна из наиболее привилегированных каст в Индии.

Коринфская невеста*

Перевод стихотворения «Die Braut von Korinth». По словам Толстого, «Коринфская невеста» Гете «принадлежит к его первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством».

Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.) — богиня плодородия и земледелия.

Гимен, или Гименей (греч. и римск. миф.) — бог брака.

Пенаты (римск. миф.) — божества, хранительницы домашнего очага; в переносном значении — домашний очаг, родной дом.

Клир — духовенство какой-нибудь церкви или прихода.

«Радость и горе, волнение дум…»*

Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Freudvoll und leidvoll…».

«Трещат барабаны, и трубы гремят…»*

Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Die Trommel geruhrt…».

Генрих Гейне*

Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом.

«Безоблачно небо, нет ветру с утра…»*

Вольный перевод последней строфы стихотворения «An den Nachtwachter».

«У моря сижу на утесе крутом…»*

Перевод стихотворения «Es ragt ins Meer der Runenstein…».

«Из вод подымая головку…»*

Перевод стихотворения «Die schlanke Wasserlilie…».

Ричард Львиное Сердце*

Перевод стихотворения «Konig Richard».

Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король, участник третьего крестового похода.

«Обнявшися дружно, сидели…»*

Перевод стихотворения «Mem Liebchen, wir sassen beisammen…».

«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»*

Перевод стихотворения «Nun ist es Zeit, daB ich mit Verstand…», сделанный по просьбе И. А. Гончарова для пятой части его романа «Обрыв».

Георг Гервег*

Г.Гервег (1817–1875) — немецкий поэт и политический деятель, один из крупных политических лириков периода подготовки революции 1848 г.; впоследствии отошел от своих прежних взглядов.

«Хотел бы я угаснуть, как заря…»*

«Хотел бы я угаснуть, как заря…». — Перевод стихотворения «Ich mochte hingehn wie das Abendrot…».

Эдвард (Народная шотландская баллада)*

Толстой перевел шотландскую балладу с немецкого перевода Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, ему удалось найти оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколько исправлений. «Эдвард» произвел на Толстого огромное впечатление. «Я был совсем подавлен, когда прочел его, — писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. — …Я не поверю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это чувствую до сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его сопоставить только со сценой леди Макбет». О сильном впечатлении, которое произвел «Эдвард» на Н. С. Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич.

,

Примечания

1

Аюдаг — Медведь-гора.

2

Бог хочет (лат.) — Ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату