ступенью падения. Безработному буржуазное общество даст умереть с голоду, а заключенного оно кормило и будет кормить — правда, баландой, но зато ежедневно.
Фаллада однажды назвал себя «описателем». Что ж, в описании с ним и впрямь мало кто может сравниться, особенно когда речь идет о жизни «маленького человека». В этом — его сила: он, по словам Германа Гессе, стал мастером, «к которому нельзя не прислушаться». К этому можно добавить: Фаллада стал мастером, к которому мы прислушиваемся и сегодня.
Примечания
1
Liersch W. Hans Fallada. Berlin, 1981, S. 187.
2
Caspar G. Nachwort zu: Hans Fallada. Kleiner Mann, was nun? Berlin. 1962, S. 370.
3
Бехер И.-Р. О литературе и искусстве. Издание второе. М., 1981, с. 478.
4
Mann Th. Tagebucher. 1933–1934. Frankfurt am Main, 1977, S. 356–357.
5
Фаллада Ганс. Волк среди волков. М., 1957, с. 577.
6
Сучков Б. Лики времени, т. 1. М., 1976, с. 199.
7
Lіегsсh W. Hans Fallada, S. 365.
8
Wіllmаnn H. Steine klopft man mit dem Kopf. Lebenserinnerungen. Berlin. 1977, S. 302, 304.
9
Павлова Н. С. Типология немецкого романа. 1900–1945. М., 1982, с. 200–201.
10
Бехер И.-Р. О литературе и искусстве, с. 479.
11
Непереводимая игра слов: по-немецки «простота» — die Einfalt, «троица» — die Dreifaltigkeit.
12
Moll — мягкое звучание, мягко (
Dur — жесткое звучание, жестко (
13
Так выглядит таблица в книге:
14
Первый том включал в себя «Маленький человек, что дальше?» и «Кто хоть раз хлебнул тюремной баланды…» —