колес подъезжающего кеба. Зазвонил звонок у входной двери, и кто-то тяжело затопал по лестнице.
— Вот музыка, Уотсон, — воскликнул Холмс в радостном ожидании, — музыка, слаще любой той, какую сможет извлечь из своего инструмента сеньор Сарасате.
Дверь открылась, и вошел грузный мужчина, опирающийся на трость; он подошел к ближайшему креслу, уселся в него и пристально посмотрел на Холмса.
— Если вам это удастся, мистер Холмс, скажите, кто я такой.
Больше он ничего не произнес. Лицо его украшали ровно подстриженные усы, одет он был в темно- синий костюм в коричневую полоску и рубашку с высоким воротником, а обут в ботинки превосходного качества. На трости красовались серебряная полоска с темной филигранью и оригинальный набалдашник. Он не снял ни шляпы, ни перчаток и сидел неподвижно, уставившись на Холмса.
Холмс отбросил в сторону недельную кипу газет и сел на диван напротив нашего гостя, внимательно рассматривая его. Неожиданно он встал и, подойдя к камину, спросил:
— Не возражаете, если я закурю?
Человек в кресле ничего не сказал, что Холмс принял это за знак согласия, взял глиняную трубку и персидскую туфлю, в которой хранил табак, и направился обратно к своему месту. По дороге он запнулся, что было необычно для него, и слегка задел одежду гостя.
Прошло пять минут, затем еще десять. Сквозь клубы дыма, заполнившие комнату, Холмс продолжал пристально рассматривать человека. Это было одно из самых живописных зрелищ, при каких мне только доводилось присутствовать.
Наконец Холмс нарушил молчание.
— Уотсон, — сказал он, не сводя глаз с посетителя, — вам известно, что превыше всего я ценю один принцип. Если вы отбросите все невозможное, то, что останется, каким бы невероятным оно ни казалось, и есть истина. Это краеугольный камень в основании моей системы. Сейчас как раз настало время для критического испытания этого принципа. Нетренированный глаз не заметил бы почти ничего необычного в этом человеке. Но очень многое в его внешности было интересно. Его ботинки чисты, Уотсон, несмотря на недавнюю бурю, за исключением небольшого пятна грязи с нашей Бейкер-стрит. Но на них нет следов чистки, следовательно, их никогда не надевали до нынешнего дня. И их форма довольно необычна. Обратите внимание на чрезмерную ширину пятки, предполагающую — если вы простите, сэр, — уродство или деформированность обеих ног. Возможно, это и служит причиной того, что он опирается на трость. Трость тоже новая. На ее набалдашнике нет никаких потертостей от руки. Перейдем теперь к рукам в перчатках. Этот джентльмен имеет представление о манерах, однако он не снял перчаток. Почему? Вероятно, чтобы скрыть еще одно уродство, ведь из того, как он шевелит руками видно, что хотя у его перчаток по пять пальцев, у него самого оба средних пальца искусственные. И словом «искусственный» можно обозначить еще некоторые части вашего тела, сэр. Утром вы должны были побриться настолько тщательно, чтобы до сего часа не было заметно щетины на подбородке. Слишком тщательно, я бы сказал, до невозможности. Днем вы не брились, ибо запах мыльной пены чувствовался бы до сих пор.
— «Алопеция ареата», — пробормотал я.
— Спасибо, Уотсон. Но при так называемом «местном облысении» на коже должны быть заметны пятна, как при сыпи, насколько я помню.
Я кивнул.
— Теперь о костюме. Обратите внимание на толщину брючин, Уотсон. Посмотрите, они скрывают, но не могут спрятать наличие второго сустава над коленом, а также и то, что нога соединяется с тазом неестественным образом. Точно так же и рукава скрывают второй сустав над локтем.
— Но такой ребенок не мог бы дожить до зрелых лет! — воскликнул я. — Такие обширные внешние уродства должны были бы повлечь за собой и внутренние деформации.
— Я согласен, Уотсон. Когда же я дотронулся до ткани его костюма, то не смог определить, из какого материала он сделан. Есть еще кое-что, но…
Холмс теперь обратился прямо к незнакомцу.
— Сэр, полную правду я могу услышать только из ваших уст. Но я со всей уверенностью могу утверждать, что земля, по которой я хожу ежедневно и которая скрывает останки моих предков, не скрывает останки ваших. Сэр, вы чужой на этой планете.
Я инстинктивно протянул руку к шкафчику с револьвером, но Холмс остановил меня. Незнакомец некоторое время смотрел на Холмса, затем вздохнул и откинулся на спинку кресла.
— Я рад, что ваша репутация не преувеличена. Я мог бы обратиться к вам непосредственно, но эти ужасные романы вашего Герберта Уэллса и других… кроме того, если бы вы сами не сформировали свое мнение, то как бы вы поверили моим словам?
— Это спорное утверждение, мистер…
— Называйте меня Дримба.
— Мистер Дримба, — сказал Холмс. — Спорное, потому что вы здесь и вы есть на самом деле. Теперь меня больше заботит вопрос, почему вы здесь.
— Убийство, мистер Холмс, убийство, совершенное вчера и способное повлиять на переговоры двух великих империй, но совершенно без всяких нитей к разгадке.
— Нити всегда есть, мистер Дримба, если только находятся глаза, чтобы видеть, и мозг, чтобы сопоставлять факты.
— Убийство совершено за много миль от Земли. Согласны ли вы совершить путешествие?
— Вчерашние газеты пишут о смерти человека, сбитого кебом на Эджвер-роуд. Если вы безопасно преодолели гораздо большее расстояние, то нам с Уотсоном ничего не грозит.
Мы втроем воспользовались кебом, нанятым Дримбой, и отправились в район верфей и складов к востоку от Лондонского моста, недалеко от того места, где много лет тому назад мы раскрыли тайну Хью Буна. Остановившись у большого здания без окон, Дримба отпустил экипаж и открыл дверь.
— Как вы увидите, в этом здании прекрасная система безопасности, — сказал Дримба.
Отворив стальной шкаф, встроенный в стену небольшой комнаты, в которую мы вошли, Дримба нажал несколько кнопок и передвинул несколько рычагов, отчего совершенно бесшумно отошел в сторону большой участок стены. За ней оказалось огромное помещение, размером почти со все здание, а внутри него находился большой металлический предмет округлых очертаний.
— Это то, при помощи чего мы будем путешествовать, джентльмены. Представьте себе, что это быстроходная лодка. Или корабль, плавающий в безвоздушном океане.
Когда Дримба подошел ближе к этому космическому кораблю, в нем открылся люк, похожий на люки пароходных водонепроницаемых трюмов. Дримба вошел внутрь и знаком пригласил следовать за ним. Я вошел после Холмса.
— Пожалуйста, пристегнитесь ремнями, которые присоединены к этим креслам, — Дримба указал на два непритязательных кресла, прикрепленных к странным подножиям. — Время не ждет.
Как только мы застегнули ремни, то тут же почувствовали легкое ритмическое пульсирование, словно от мощных моторов, спрятанных глубоко внизу. Широкая панель, расположенная перед креслом Дримбы, осветилась разноцветными огнями, а на большом экране возникло изображение потолка помещения, окружавшего наше судно. Не успели мы прокомментировать чудеса, окружавшие нас, как изображение потолка увеличилось, словно судно поплыло вверх, хотя мы не чувствовали ни малейших признаков движения.
— Мы оторвались от Земли. Ремни — это просто средство предосторожности, потому что мы не будем ощущать движение корабля, — сказал Дримба, словно ответив на незаданный нами вопрос. — В наших кораблях создается искусственная гравитация, защищающая от давления при ускорении.
Пока мы смотрели на экран, часть потолка отошла вбок, и мы устремились в ночное небо со сверкающими звездами.
— Теперь корабль будет сам выбирать курс, — продолжил Дримба. — В нем есть… скажем так, средства маскировки… чтобы его случайно не заметили с Земли даже в ваши телескопы. Эти механизмы отнюдь не идеальны, но ночью они работают довольно хорошо.
Вы, мистер Холмс, совершенно верно сказали, что моя обычная внешность совсем другая. Позвольте мне на несколько минут удалиться, чтобы снять этот неудобный маскарад, и я вам расскажу о ситуации, которая побудила меня обратиться за помощью именно к вам.