Консуэло — жена Сент-Экзюпери, по происхождению аргентинка.
Всякий раз, открывая «Марианну»… — В газете «Марианна» сотрудничал в это время Л. Верт.
Пьер — Пьер д’Аге, муж сестры А. де Сент-Экзюпери.
Диди — сестра писателя Габриель.
Статья Поллеса… — В этой статье (место публикации не установлено; автор, по-видимому, писатель и публицист Анри Поллес, р. 1909) Сент-Экзюпери был подвергнут оскорбительной критике за то, что он как писатель якобы спекулирует на своей репутации героя-авиатора. 31 января 1940 г. Л. Верт выступил в газете «Марианна» с опровержением этой статьи.
Корню, Андре (1892-?) — редактор «Марианны».
…из-за наступления (?) на Бельгию. — В действительности военные действия на территории Бельгии начались только несколько месяцев спустя, в мае 1940 г.
«Отель де Лан». — Лан — город в департаменте Эна, на севере Франции, куда в январе 1940 г. перебазировалась авиагруппа 2/33.
Ольвек, Фернан (1890–1941) — французский ученый-физик, знакомый Сент-Экзюпери. 14 января 1940 г. Ольвек побывал в авиачасти, где служил писатель, и беседовал с ним о проблемах работы авиационной техники в условиях больших высот и низких температур.
«Простодушная, она плакала… со всеми драгоценностями» — цитата из первой редакции книги «Цитадель».
Я уйду к Витролю. — Известный летчик полковник Витроль осенью 1939 г. уже помог Сент-Экзюпери добиться перевода в боевую авиачасть. Вплоть до марта 1940 г. писателю, однако, приходилось совершать лишь тренировочные полеты. Здесь он, очевидно, высказывает намерение добиваться перевода в другую, более активно действующую часть.
Мы здесь находимся на случай военных действий, которых нет… — см. комм. [10].
Gulf Stream — Гольфстрим (англ.).
Ice bergh — Iceberg (англ.) — айсберг.