Не обращай на Евридику взгляда. Итак, Орфей, предайся хладнокровью, Чтоб не исчезла вновь твоя награда, — Все ж счастлив я, что сладостная лира Смягчила скиптр отверженного мира.

«Во времена былые мореход…»

Перевод Евг. Солоновича

Во времена былые мореход Из-за сирен не доплывал до суши. Ипполита не хуже их поет, Влюбленные воспламеняя души. Когда, завороженный с первых нот, Я внемлю ей, печаль моя все глуше: Я песней ранен, песней исцелен, От песни пал и песней воскрешен.

«Раз, утром, девушки, я шла, гуляя…»

Перевод С. Шервинского

Раз, утром, девушки, я шла, гуляя, Роскошным садом, в середине мая. Фиалок, лилий много на полянах Цвело, да и других цветов немало, Лазурных, бледных, снежных и багряных. Я, руку протянув, срывать их стала. Для золотых волос убор сплетала — Прядь вольную сдержать венком желая. Раз, утром, девушки, я шла, гуляя, Роскошным садом, в середине мая. Уже успела много их нарвать я, Но увидала разных роз собранье И побежала к ним — наполнить платье. Так сладко было их благоуханье, Что в сердце вкралось новое желанье, Страсть нежная и радость неземная. Раз, утром, девушки, я шла, гуляя, Роскошным садом, в середине мая. Разобрала их все поодиночке, — Не скажешь словом, как прекрасны были: Те вылупились только что из почки, Те блекли, те цветы едва раскрыли. Амор сказал: срывай их в полной силе, Пока еще не сникли, увядая. Раз, утром, девушки, я шла, гуляя, Роскошным садом, в середине мая. Едва лишь роза лепестки раскроет, Пока она прекрасна и приятна, Ее ввивать нам в плетеницы стоит — Не то краса исчезнет безвозвратно. Так, девушки: доколе ароматна, Прекрасную срывайте розу мая. Раз, утром, девушки, я шла, гуляя, Роскошным садом, в середине мая.

«

Нежных фиалок цветы, возлюбленной милый подарок…»*[50]

Перевод С. Ошерова

Нежных фиалок цветы, возлюбленной милый подарок,
Вы несказанной любви сладкий таите залог!
Где, о, где вы взошли? Каким небесным нектаром
Благоуханные вам кудри Зефир окропил?
Иль на священных лугах вас растила златая Венера?
Иль в Идалийских лесах пестовал вас Купидон?
Верю: кифары свои украшают такими цветами
Музы в краю, где Пермесс воды струит среди роз,
Ими пряди волос амвросических Оры венчают,
Юная Грация в них прячет упругую грудь,
Их плетеницею свив, чело убирает Аврора, С вешнего неба лия розовый утренний свет, Блещут в садах Гесперид фиалок таких самоцветы, Ими же травы пестрят в рощах, где ветры царят, Или в лугах, где сонм ликует праведных теней, Иль на полях, где растит Флора весенний покров. Счастливы вы! Ведь та же рука, которой похищен Был я сам у себя, вас, о фиалки, рвала, Тонкие вас подносили персты к прекрасному лику, Где притаился Амур, мечущий стрелы в меня. Может быть, лик госпожи, преисполненный гордой красою,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату