A few days later, the butcher sends an anonymous letter to the Antimafia office accusing Balduccio Sinagra of the murder of a courier who supposedly betrayed him. In this way he hopes to prompt an investigation. But Antimafia and Narcotics know this can’t be true, because of the business of the letter Balduccio himself gave to Giovanni, which the two killers know nothing about and destroy along with Giovanni’s other things. I realize you may have trouble understanding all this; I promise to explain it all to you when it’s over. Two months after the murder, heavy rains (aided also, in my opinion, by Pecorini) bring the remains of an unknown murder victim to the surface. Dolores then comes into Vigata police headquarters to cast the first doubt on whether her husband ever actually boarded his ship. And, indeed, the representative of the shipping company informs us that he never did take ship. I succeed in identifying the corpse by means of a dental bridge that Giovanni swallowed as he was being killed. Incidentally, in my opinion they disfigured him so that he could only be identified through DNA testing, thus giving temporal plausibility to Dolores’s phony concerns over her husband’s likely disappearance. In short, as of that moment, it is Dolores herself directing our investigation, adroitly steering it (especially after I turned it over to my deputy) towards Balduccio Sinagra.

It was the Antimafia’s Musante (whom you know) who convinced me that this was the wrong track. And so I went to Gioia Tauro to inspect the scene myself (I didn’t have much time, and didn’t come to see you, sorry), which gave rise to some doubts and suspicions.

I think what I’ve told you so far should be enough for now. If Dolores reacts the way we hope, the game is over. You’ll have everything you need to interrogate her. And let me repeat again, my friend, that you must never mention my name, for any reason whatsoever, even if you are subjected to torture.

This is what I ask of you in exchange for having given you the solution to a complex case. You can take all the credit yourself, but you must repay me with your silence. I shall fax you this letter to the private number you gave me.

Please call me at home, not at headquarters. The best time would be after ten p.m.

Affectionately,

Salvo

Is it an honest letter? he wondered, rereading it.

Is it a dishonest letter? he wondered, rereading it a second time.

It is useful to the purpose for which it is intended, and no more, he concluded as he started getting undressed to go to bed.

The following evening, around ten o’clock, came Macannuco’s first phone call.

“Montalbano? This morning I got a phone call from Forensics.”

“Yes, and?”

“You hit the nail on the head. The blood at the bottom of the garbage bin was the same as what was found in the sink.”

“You mean you hit the nail on the head, Macannu. Congratulations.”

The next evening, Macannuco called again.

“I got your anonymous letter and forwarded it to youknow-who,” he said.

The third night after the inspector had made the decisive move, he was so nervous he didn’t sleep a wink. He was getting too old to put up with this level of tension. When the sun finally appeared, Montalbano found himself looking out on a beautiful December morning, cold and bright, without a cloud in the sky. He realized he had no desire either to go to the office or to stay at home. Cosimo Lauricella, the local fisherman, was busying himself with his boat on the beach.

“Cosimo!” the inspector called from the window. “Could I come out with you in the boat?”

“But I’ll be out till the afternoon!”

“That’s not a problem.”

He himself didn’t catch a single fish, but the effect on his nerves was better than a month in a specialized clinic.

The long-awaited phone call from Macannuco came two days later, by which time the inspector was seriously unshaven, hadn’t changed his shirt, its collar ringed with grease, and his eyes were so bloodshot he looked like a monster out of a science-fiction movie. Mimi, too, was no joke: also unshaven and red-eyed, hair standing straight up so that he looked like the advertisement for Presbitero pencils. A terrified Catarella was afraid to say anything to either one of them when they passed in front of his closet, and would only slink down in his chair to the floor.

“Half an hour ago we intercepted a very brief phone call from Dolores Alfano to Signora Trippodo,” said Macannuco.

“What did she say?”

“She merely asked if she could come by tomorrow around three in the afternoon. Trippodo answered, ‘I’ll be waiting for you.’ And we’ll be there waiting for her, too.”

“Give me a call at the station as soon as you arrest her. Oh, and listen, I had an idea about the syringe...”

Macannuco liked the idea. Montalbano, however, didn’t care what happened to Dolores; his main concern was to keep Mimi completely out of the loop. He had to pull him out and keep him busy for the next twenty-four hours. He called Fazio.

“Fazio? Sorry to bother you at home, but I need you to come to my place right now, in Marinella.”

“I’m on my way, Chief.”

When Fazio got there, he was worried and full of questions. He found Montalbano clean shaven, wearing a crisp new shirt, spic and span. The inspector sat him down and asked him:

“Would you like a whisky?”

“To be honest, I’m not in the habit...”

“Take my advice, I think it’s better if you have one.”

Вы читаете The Potter's Field
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату