something to the Haitian people.”

During our Haitian cinema class, Jean told us how he and Labuchin had traveled together with Labuchin’s film, Anita, screening it throughout the Haitian countryside to discourage peasants from giving their children away to better-off families in the city. The film, which begins as a harshly realistic treatise on the restavek child labor system in Haiti, ends as a musical fantasy in which the child servant is rescued by a pale Haitian woman who becomes the girl’s fairy godmother.

In the same vein, Jean had also broadcast on his radio station the Creole soundtrack of a film based on the classic Haitian novel Gouverneurs de la rosee (Masters of the Dew), written by the Haitian novelist Jacques Roumain and later translated into English by the poet Langston Hughes and scholar Mercer Cook. In Manuel-Roumain’s Sophoclean hero-and his peasant family and friends, Jean saw prototypes of poor Haitians, who were either condemned to a desperate life or driven to migrate, only to return to Haiti to face the impossibility of reintegration or even death. Jean was extremely proud of having aired the Creole teleplay of the novel on his radio station because whenever he visited the countryside, the peasants would tell him how they had recognized themselves and their lives in the words of Roumain’s book.

Masters of the Dew begins with Delira Delivrance, Manuel’s old peasant mother, plunging her hands into the dust and declaring, “We’re all going to die. Animals, plants, every living soul!” Delira’s despair turns into hope when her son returns from the sugarcane fields of Cuba, greeting every living thing he encounters on his way to his parents’ house by singing, “Growing things, growing things! To you I say, ‘Honor!’ You must answer ‘Respect,’ so that I may enter. You are my house, you’re my country.”

Delira’s despair and Manuel’s hope make for a delicate balance, of which I am reminded each time I return to Haiti: the exile’s joy and the resident’s anguish-it can also be the other way around, the resident’s joy and the exile’s anguish-clashing.

While in exile in New York in the early 1990s, at the insistence of some friends, Jean would occasionally participate in a television or radio program dealing with the injustices of the military regime in Haiti, which by then had killed almost eight thousand people, including a well-known businessman named Antoine Izmery and the then justice minister, Guy Malary. Since Jean had known both Izmery and Malary, after their deaths he agreed to appear as a guest panelist on The Charlie Rose Show and was seated in the audience at a taping of the Phil Donahue Show when the subject was Haiti. During the Donahue taping, Jean squirmed in his seat while Phil Donahue held up the stubbed elbow of Alerte Belance, a woman who had been attacked with machetes by members of the junta’s paramilitary branch, who cut off her tongue and arm. After the taping, Jean seemed almost on the verge of tears as he said, “My country needs hope.”

Our Haitian cinema project came to an end at the close of the semester. After that, Jonathan, Jean, and I would occasionally meet in Jonathan’s office in Nyack, New York, for further discussions.

One day, while driving to Nyack with Jonathan’s assistant producer, Neda, Jean told us about a word he’d rediscovered in a Pedro Almodovar film he had seen the night before: guapa! While puffing on his ever-present pipe, Jean took great pains to explain to us that someone who was guapa was extremely beautiful and courageous-courageously beautiful, he added. Demanding further clarification, Neda and I would take turns shouting out the names of women that the three of us knew, starting with Michele, Jean’s wife.

“Michele is very…”

Guapa!” he yelled back with great enthusiasm. This was one of the many times that Jean’s vibrant love of life, and his total devotion to his wife, Michele, shone forth.

On that guapa day, Neda had to stay in Nyack, so she gave me the car and told me to drive Jean back to Manhattan. I refrained from telling her that even though I’d had my license for three years, I had never driven any car but the one owned by the driving school where I’d learned. When I confessed this to Jean, he wisely offered to drive. We drove for hours through New York’s Rockland County and the Palisades, and then over the George Washington Bridge, finally realizing we were completely lost, with Jean trying to smoke a pipe and follow my uncertain directions at the same time.

When we finally got to Manhattan late in the afternoon and Jean turned the car over to me, he seemed worried as I pulled away from the curb, and watched until I turned the corner, blending into Manhattan traffic.

The democratically elected president, Jean-Bertrand Aristide, was restored to power soon after that day. The next time I would see Jean would be at his and Michele’s house in Haiti.

“Jean, you’re looking guapa,” I told him.

He laughed.

It was wonderful to see Jean move about within his own walls, surrounded by his own books, pictures and paintings, knowing that he had been dreaming about coming back home almost every minute he was in exile.

Later at dinner, Jean spoke mournfully about those who’d died during and after the coup d’etat: Antoine Izmery, Guy Malary, and later a well-loved priest, Father Jean-Marie Vincent. Adding Jean’s name now to those of these very public martyrs still seems unimaginable, given how passionately he expressed his hope that such assassinations would stop taking place.

“It has to stop,” I remember him saying. “It has to stop.”

The plane that took me from Miami to Haiti the day before Jean’s funeral seemed like a microcosm of Haiti. Crammed on a 727 for an hour and thirty minutes were young, well-to-do college students returning from Miami- area campuses for the weekend, vendors traveling with suitcases filled with merchandise from abroad, three male deportees being expatriated from the United States, a cluster of older women in black, perhaps also returning for a funeral, and, up front, the former president of Haiti, Jean-Bertrand Aristide, returning from a speaking engagement at the University of Miami Law School. That we were all on this plane, listening to flight announcements in French, English, and Creole, seemed somewhat unreal. I couldn’t help but recall one of the many conversations that Jean and I had while lost in the Palisades in New York that afternoon.

I had told him that I envied the certainty with which he could and often did say the words, “My country.” “My country is suffering,” he would say. “It’s being held captive by criminals. My country is slowly dying, melting away.”

“My country, Jean,” I said, “is one of uncertainty. When I say ‘my country’ to some Haitians, they think I mean the United States. When I say ‘my country’ to some Americans, they think of Haiti.”

My country, I felt, both as an immigrant and as an artist, was something that was then being called the tenth department. Haiti then had nine geographic departments and the tenth was the floating homeland, the ideological one, which joined all Haitians living outside of Haiti, in the dyaspora.

I meant, in the essay that I began to write the morning that Jean died, to struggle to explain the multilayered meaning of the Creole word dyaspora. I meant to borrow a phrase from a speech given by the writer Gerard Alphonse-Ferere at the Haitian Embassy in Washington, DC, on August 27, 1999, in which he describes diaspora/dyaspora as a “term employed to refer to any dispersal of people to foreign soils.” But in the Haitian context it is used “to identify the hundreds of thousands of Haitians living in many countries of the world.” I meant in that essay to list my own personal experiences as an immigrant and a writer, of being called dyaspora when expressing an opposing political point of view in discussions with friends and family members living in Haiti, who knew that they could easily silence me by saying, “What do you know? You’re living outside. You’re a dyaspora.” I meant to recall some lighter experiences of being startled in the Haitian capital or in the provinces when a stranger who wanted to catch my attention would call out, “Dyaspora!” as though it were a title like Miss, Ms., Mademoiselle, or Madame. I meant to recall conversations or debates in restaurants, at parties, or at public gatherings where members of the dyaspora would be classified-justifiably or not-as arrogant, insensitive, overbearing, and pretentious people who were eager to reap the benefits of good jobs and political positions in times of stability in a country that they’d fled and stayed away from during difficult times. Shamefacedly, I’d bow my head and accept these judgments when they were expressed, feeling guilty about my own physical distance from a country I had left at the age of twelve during a dictatorship that had forced thousands to choose between exile or death.

In this essay, however, I can’t help but think of Jean’s reaction to my, in retrospect, inconsequential dyaspora dilemma, in a conversation we had when I visited his radio station to discuss a Creole program that Jonathan had created from one of my Haiti-based short stories, a radio play about a man who steals a hot air balloon to fly away from Haiti. Translating-retranslating-that story from the original English in which

Вы читаете Create Dangerously
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×