http://www. vostlit. info).
В данном случае не могу не отметить факт поразительных лингвистических совпадений в современном английском и русском языках (что, в принципе, может быть объяснено из скандинавских саг):
Например: be — быть, nose — нос, goose — гусь, eat — есть, brow — бровь, crook — крюк, beat — бить, cheek — щека, widow — вдова, talk — толковать, beard — борода, stream — стремнина, grab — грабить, deal — дело, pastor — пастух, three — три, guest — гость, dale — дол, долина, stall — стойло.
Совпадают также названия ближайших родственников: son — сын, brother — брат, sister — сестра, mother — мать, daughter — дочь. Короткие слова «мать» и «дочь» имели в русском языке, как и в английском, суффикс «ер», который сохранился во множественном числе и во всех падежах кроме именительного (матери, дочери).
В принципе, здесь может идти речь об общих для всех индоевропейцев корнях.
Русское слово «мать» имеет следующие аналоги — в литовском (motina), латышском (mate), древнепрусском (muti), древнеиндийском (mata), авестийском (matar), новоперсидском (madar), армянском (mair), греческом (nrjpri), албанском (motre — сестра), латинском (mater), ирландском (mathir), древневерхненемецком (mouter) и других современных и мертвых языках.
Есть однокоренные аналоги и у слова «искать» — хорватское вскати, литовское ieskoti (искать), древнеиндийское icchati (искать, спрашивать) и английского to ask (спрашивать).
К числу индоевропейских относятся индийские, иранские, италийские, кельтские, германские, балтийские, славянские, а также армянский, греческий, албанский и некоторые мертвые (хетто-лувийские, тохарские, фригийский, фракийский, иллирийский и венетский) языки.
Безусловно, общие корни есть во многих языках, однако совпадения могут быть как всеобщими, так и частными:
Вдова — по-английски — widow; по-немецки — witwe; по-французски — veuve; по-итальянски — vedova; по-испански — viuda.
Гость — по-английски — guest, visitor; по-немецки — Gast, Gaste, Besuch; по-французски — hote, visiteur, visiteuse; по-итальянски — ospite, invitato; по-испански — huesped, visita, invitado.
Борода — по-английски — beard, wattle; по-немецки — Bart, Vollbart; по-французски — barbe; по- итальянски — barba; по-испански — barba, penacho.
Бровь — по-английски — brow; по-немецки — Augenbraue, Braue; по-французски — sourcil; по- итальянски — sopracciglio; по-испански — ceja.
Бить — по-английски — beat, hit, fight (against); по-немецки — schlagen, prugeln, hauen; по-французски — battre, frapper, casser; по-итальянски — battere, picchiare, suonare; по-испански — batir, golpear, fregar, tocar.
Крайне интересным является значение слова «доля» (dole) — в английском языке.
Dole
1. сущ.
1) незначительное материальное вознаграждение
а) пособие по безработице
to go on the dole — получать пособие
б) небольшая помощь; подачка Syr»: share, portion, lot.
2) уст. доля, судьба
his dole is to be happy — у него счастливая судьба Syn: fate, destiny
2. гл.
l) = dole out скупо выдавать, раздавать в скудных размерах, раздавать маленькими порциями
The critic doles out a limited number of praises. — Критик раздает ограниченное число похвал.
2)
а) проявлять благотворительность, оказывать благотворительную помощь
The Red Cross flew to the area of the floods, ready to dole out supplies of food, medicine, bedding, and tents. — Люди из Красного Креста немедленно вылетели в район наводнения, чтобы раздавать еду, лекарства, палатки и одеяла.
б) = dole out тратить деньги на выдачу пособий
The bread and meat doled out to the poor. — Хлеб и мясо, которые раздавались в качестве благотворительной помощи беднякам.
II. сущ.; разг.; поэт.
1) горе, скорбь
Syn: grief, woe, sorrow
2) плач, рыдания, горестная жачоба Syn: mourning, weeping, lamentation
Слово «доля» имеет, как в русском, так и в английском языке два значения — «часть» и «судьба». Явно однокоренное слово «del» в шведском языке имеет одно значение — «часть», например — en del av semestern (часть отпуска), motorn delar (часть двигателя), stadsdel (район города), femtedel (пятая часть). Синонимом шведского слова «del» является слово «inslag».
В шведском языке слово «доля» переводится как «lott» — arvslott (наследственная доля), kolonilott (земельный участок под огород), levnadslott (доля, судьба, жребий, участь). В этом случае, слово «lott» имеет так же двойное значение — «часть» и «судьба».
Впрочем, оставим филологические изыскания, которые носят достаточно отвлеченный характер, и вернёмся к сообщениям о русах и норманнах.
Можно решить ситуацию с исходом норманнов из Причерноморья таким образом, что скандинавские отряды сначала проникли в Причерноморье и попытались здесь обосноваться, но их отсюда вышибли местные, «грубые и дикие» племена, после чего скандинавы отправились на завоевание севера Франции. Однако, куда как более вероятно, и вряд ли дело было иначе, что заезжие варяги своими рассказами «о европах» возбудили в местном разбойно-деловом сообществе алчные намерения, что соответственно и закончилось военной экспедицией. Ответить на вопрос «были ли в составе данной экспедиции скандинавы?» представляется весьма сложным делом.
Кстати. Дэвид Ч. Дуглас, в своей книге «Норманны: от завоеваний к достижениям 1050–1100 гг.» (http://www. evrasiobooks. narod. ru) приводит описание норманнов, данное в XI веке итальянцем Жоффруа Малатеррой:
«Норманны — это хитрый и мстительный народ, красноречие и скрытность представляются их наследственными качествами; они могут кланяться ради лести, но если их не сдерживать силой закона, то они отдаются буйству природы и страстей. Их правители любят воздавать хвалу людской щедрости. В людях сливаются крайние степени жадности и расточительности, и, страстно стремясь к богатству и власти, они презирают все, что бы ни имели, и надеются на все, что бы ни возжелали. Оружие и лошади, роскошь одеяний, охота верховая и соколиная — все это услады норманнов, но при стесненных обстоятельствах они могут с невероятным терпением переносить суровость любого климата, и тяготы, и лишения военной жизни».
Пусть простит меня читатель за эмоциональность, но когда я прочитал эти слова Малатерры, я никак не мог поверить, что речь идет о скандинавах. Посудите сами — красноречие как наследственная черта (!), скрытность, свойственная более азиатским народам, да еще славянам, буйство, жадность и особенно расточительность, соединенная с невероятным терпением (!) и умением переносить тяготы и лишения военной жизни! Полноте, да идет ли речь об европейцах?!
И более всего меня удивили цитируемые Дугласом, вслед за словами Малатерры, слова Ордерика Виталия: «Когда у норманнов есть сильный правитель, они — самые храбрые люди, и в умении встречать трудности и бороться за победу со всеми врагами им нет равных. Но при всех других обстоятельствах они рвут друг друга и губят сами себя».
Тут уж, знаете ли, есть два варианта — или норманны — это славяне, или незачем тогда критикам славянского характера тыкать нас какими-то нашими недостатками. На себя посмотрите. Если вы, конечно, европеец.
Между прочим, нелишним будет привести некоторые факты из известного списка А. Г. Кузьмина «Сведения иностранных источников о руси и ругах» (Откуда есть пошла Русская земля… Т.2. М., 1986.). В предисловии к списку А. Г. Кузьмин пишет: «Большинство из приводимых ниже сведений почти не