… тя бие за теб. Тук подвеждането е съвършено. Взет едно към едно — като закана, цитатът пасва идеално в устата на световния шампион по бокс в тежка категория Мохамед Али, известен най-вече под името Касиус Клей. Истината обаче е, че тези думи фигурират в стихотворение на английския поет метафизик Джон Дън (1572–1631).

,

Информация за текста

© 1982 Робърт Асприн

© 1999 Кънчо Кожухаров, превод от английски

Robert Asprin

Myth Directions, 1982

Сканиране, разпознаване и редакция: Теодора, 2008

Редакция: Mandor, 2008 (#)

Публикация

Издателство „Аргус“, София 1999

Поредица „Фантастика“ №45

ISBN: 954-570-058-0

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8107]

Последна редакция: 2008-06-21 15:04:40

,

1

Виж коментарите на преводача, поместени в края на книгата. — Б.ред.

2

От destination (фр.) — предназначение. — Б.ред.

3

Avis (лат.) — птица; същевременно е и име на известна агенция за коли под наем. — Б.пр.

4

Охлювите са представители на клас Gastropoda (от gastro — стомах, и pod — който има определен брой или вид крака), така че латинското им название отразява тъкмо техния особен начин на придвижване. — Б.пр.

5

За разлика от Скийв Тананда очевидно е била и във Франция, защото с лекота прави каламбур от escargot (произнася се ескарго), което на френски означава охлюв (годен за ядене), и cargo — товар, обикновено корабен. — Б.пр.

6

Начин на действие (лат.). — Б.пр.

7

Float (шамандура, платформа) на английски има и друго значение: студено питие (обикновено бира), в което е пусната топка сладолед. — Б.пр.

8

Имената на съперничещите си градове не случайно са пълни омоними на столицата на хазарта Лас Вегас и прочутия също с хазартните си заведения курорт Та-хоу, разположен на едноименното езеро. Асприн непрекъснато иронизира разни страни от американската действителност — например физическия облик на местните жители (в предишната глава), увлечението им по Голямата игра, техния стигащ до абсурд търговски нюх (по-нататък в книгата). — Б.пр.

9

И на английски каламбурът е непълен: pervert — перверзен; pervect (perfect) — перфектен. — Б.пр.

10

В крикета: играчът, който удря с бухалката. — Б.ред.

11

Хазартна игра с два зара: първото хвърляне на седем или единадесет печели, а първото на две, три или дванадесет — губи; за да спечели друго число, то трябва да се падне повторно, преди да се хвърли седем. — Б.пр.

12

Ясно е, че Аахз се будалка със Скийв, като му пробутва латински изрази. Не толкова ясно, но напълно обяснимо е, че Асприн на свой ред се будалка с Аахз, карайки го да цитира неправилно. Точният цитат е: Ave, Caesar, morituri te salutant (Здравей, Цезар, обречените на смърт те поздравяват). С тези думи римските гладиатори са се обръщали към императора при излизането си на арената. — Б.пр.

13

Тук се получава малко нещо от принципа на матрьошката — тоест бележка в бележките. Свети Августин Блажени (354–430) е застъпвал фаталистическото схващане за божественото предопределение. Б.ред.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату